| 1If, while breaking in, the thief is discovered, and he is struck and dies, [it is as if] he has no blood. |
Β |
ΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΦΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Φ₯Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΦΧ ΧΦ°ΧΦ»ΧΦΌΦΈΦ£Χ ΧΦΈΧΦ΅ΦΧͺ ΧΦ΅Φ₯ΧΧ ΧΦΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Φ½ΧΧ: |
| If, while breaking in.Β [I.e.,] when he was breaking into the house. |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ.Β
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ:
|
| he has no blood.Β [This signifies that] this is not [considered] murder. It is as though he [the thief] was [considered] dead from the start. Here the Torah teaches you [the lesson]: If someone comes to kill you, rise and kill him first. And this one [the thief] has come to kill you, because he knows that no one [can] hold himself back and remain silent when he sees people taking his money. Therefore, he [the thief] has come with the acknowledgement that if the owner of the property were to stand up against him, he [the owner] would kill him [the thief]. -[From Sanh. 72a] |
Β |
ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Φ½ΧΧ.Β
ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ Χ¨Φ°Χ¦Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΅Χ’Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉ; ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦΈ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ "ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈ, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΉ" ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ§, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦ°Χ ΦΈΧͺ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ (Χ‘Χ ΧΧΧ¨ΧΧ Χ’"Χ):
|
| 2If the sun shone upon him, [it is as if] he has blood; he shall surely pay. If he has no [money], he shall be sold for his theft. |
Β |
ΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦΈΦ½Χ¨Φ°ΧΦΈΦ₯Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΦΧΦΆΧ©Χ Χ’ΦΈΧΦΈΦΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Φ£ΧΧ ΧΦΧΦΉ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ£Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΦΧ ΧΦ΄ΧΦΎΧΦ΅Φ£ΧΧ ΧΦΧΦΉ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΦΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅Φ½ΧΦΈΧͺΦ½ΧΦΉ: |
| If the sun shone upon him.Β This is nothing but a metaphor [meaning] if the matter is clear to you that he [the thief] is peaceably disposed toward you-similar to the sun, which represents peace in the world-so it is obvious to you that he has not come to kill [you]. Even if the owner of the money rises against him, for instance, if a father breaks in to steal his sonβs property, it is known that the father has mercy on his son, and he has not come with the idea of murdering [him]. -[From Sanh. 72a, Mechilta] |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΈΦ½Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΆΧ©Χ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ.Β
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈ, ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧ¨Φ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ (Χ©Χ):
|
| he has blood.Β He [the thief] is considered as a live person, and it is [considered] murder if the property owner kills him. |
Β |
ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ.Β
ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ, ΧΦΌΧ¨Φ°Χ¦Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ:
|
| he shall surely pay.Β The thief [shall pay] the money he stole, and he is not liable to death. [The thief is considered to have been sentenced to death in cases where the property owner is allowed kill him. In these cases the thief is exempt from any monetary obligation incurred when he dug into the house. In cases where the property owner may not kill him, however, the thief is not considered liable to death, and thus must pay for what he stole.] Onkelos, who rendered: βIf the eye of witnesses fell upon him,β adopted another view, saying that if witnesses discovered him [the thief] before the property owner came, and when the property owner came against him, they warned him not to kill him, [the thief is considered as if] he has blood; i.e., he [the owner] is liable for him [the thief] if he kills him, because since [he has committed his crime when] people can see him, this thief has not come with the intention to murder, and he would not kill the property owner. |
Β |
Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ.Β
ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ; ΧΦ°ΧΦ»Χ Φ°Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ‘ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ Φ°Χ€ΦΈΧΦ·Χͺ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¦ΦΈΧΧΦΌΧΧΦΌ Χ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΉΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΧΧΧ ΧΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ:
|
| 3If the stolen article is found in his possession whether a bull, a donkey, or a lamb live ones, he shall pay twofold. |
Β |
ΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅ΧΦ© ΧͺΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Φ¨Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΦΈΦΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ§ΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦ²ΧΦΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·ΧΦΎΧ©ΧΦΆΦΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΦΧΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΦΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ: |
| If the stolen article is found in his possession.Β Heb. ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ, lit., in his hand, [meaning] in his possession, [meaning] that he neither slaughtered nor sold [it]. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧͺΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ.Β
ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨:
|
| whether a bull, a donkey.Β Everything is included in the [obligation to make a] twofold payment, whether it is a living thing or something that is not alive, for it says elsewhere (verse 8): βfor a lamb, for a garment, for any lost article,β¦ [he] shall pay twofold to his neighbor.β -[From B.K. 62b] |
Β |
ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨.Β
ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ "Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦΈΧ β¦ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅ΧΧΦΌ" (ΧΧΧ Χ§ΧΧ Χ‘"Χ):
|
| live ones, he shall pay twofold.Β And he shall not pay him dead ones, but either live ones or the value of live ones. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ.Β
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|
| 4If a man leads his animals into a field or a vineyard, or lets his animal loose and it eats in another's field, the best of his field or the best of his vineyard he shall pay. |
Β |
ΧΧΦΌΦ΄Φ€Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΎΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ Χ©ΧΦΈΧΦΆΦ£Χ ΧΧΦΉΦΎΧΦΆΦΧ¨ΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ΦΧΦΉ (ΧΧͺΧΧ ΧΧ’ΧΧ¨Χ) ΧΦΌΧΦ΄Χ’Φ΅ΦΧ¨ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Φ£Χ ΧΦ·ΧΦ΅ΦΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦ·Φ₯Χ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΦΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦ·Φ₯Χ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ: |
| If leads his animals... his animal... and it eats.Β These terms denote an animal as [it says] (Numbers 20:4) "we and our cattle" ΧΧ ΧΧ Χ ΧΧΧ’ΧΧ¨Χ Χ. |
Β |
ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΎΧΦΆΧͺΦΎΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ΦΉΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ’Φ΅Χ¨.Β
ΧΦΌΦ»ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ²Χ Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌ (ΧΧΧΧΧ¨ Χ'):
|
| If leads his animals.Β Heb. ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΦΆΧ¨, [i.e.,] leads his animals into his neighborβs field or vineyard, and it damages it [the property] in one of these two [ways]: either by sending (Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦ·) his animal or by eating (ΧΦΌΦ΄Χ’ΧΦΌΧ¨). Our Sages explained [that] ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ·Χ refers to the damages [made by] the treading of the foot, and ΧΦΌΧΦ΄Χ’Φ΅Χ¨ refers to the damages of the tooth, which eats and destroys [someoneβs property]. -[From B.K. 2b] |
Β |
ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΎ.Β
ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧͺΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ, ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦ· ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ’ΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΧ€Φ΅Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ "ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ" ΧΧΦΌΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° ΧΦΌΦ·Χ£ Χ¨ΦΆΧΦΆΧ, "ΧΦΌΧΦ΄Χ’Φ΅Χ¨" ΧΧΦΌΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ (ΧΧΧ Χ§ΧΧ Χ'):
|
| in anotherβs field.Β Heb. ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨, in another personβs field. The vowelization of ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ with the sheva under the βsinβ denotes the construct state. Hence, it means βin the field of another,β rather than βin another field.β Since the noun is missing, Rashi explains that it means βanother personβs field.β -[Mizrachi] |
Β |
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨.Β
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨:
|
| the best of his field⦠he shall pay. They [judges] assess the damage, and if he [the owner of this animal] comes to pay him [the owner of the land] the amount of his damage with land, he must pay him from the best of his fields. If his damage was [worth] a sela, he must give him the value of a sela from the best [land] that he has. Scripture teaches you that for the injured party, they assess [the damage] with the best land. -[From Mechilta, B.K. 6b] |
Β |
ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ β¦ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ.Β
Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ ΦΌΦΆΧΦΆΧ§, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉ, ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ β ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉ Χ‘ΦΆΧΦ·Χ’, ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ‘ΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉ; ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ (ΧΧΧΧΧͺΧ, ΧΧΧ Χ§ΧΧ Χ'):
|
| 5If a fire goes forth and finds thorns, and a stack of grain or standing grain or the field be consumed, the one who ignited the fire shall surely pay. |
Β |
ΧΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧͺΦ΅Χ¦Φ΅Φ¨Χ ΧΦ΅ΦΧ©Χ ΧΦΌΧΦΈΦ½Χ¦Φ°ΧΦΈΦ€Χ Χ§ΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦ ΧΦ°Χ ΦΆΦ½ΧΦ±ΧΦ·Φ£Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΦΧΧ©Χ ΧΦ₯ΧΦΉ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΦΧ ΧΦ£ΧΦΉ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΆΦΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ£Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΦΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ’Φ΄ΦΧ¨ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ¨ΦΈΦ½Χ: |
| If a fire goes forth.Β Even by itself. [From B.K. 22b] |
Β |
ΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧͺΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ΅Χ©Χ.Β
ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ (ΧΧΧ Χ§ΧΧ Χ"Χ):
|
| and finds thorns.Β Heb. Χ§ΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ, chardons in French, [meaning] thistles. |
Β |
ΧΦΌΧΦΈΦ½Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ.Β
Χ§Χ¨ΧΧ"Χ Χ© ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ:
|
| and a stack of grain⦠be consumed. That it [the fire] caught onto the thorns until it reached a stack of grain or standing grain still attached to the ground. |
Β |
ΧΦ°Χ ΦΆΦ½ΧΦ±ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ.Β
Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ»ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’:
|
| or the field.Β That it [the fire] scorched the furrow that he had plowed, and he had to plow it a second time. -[From B.K. 60a] |
Β |
ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΆΧ.Β
Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ Χ Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ€ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ (ΧΧΧ Χ§ΧΧ Χ‘'):
|
| the one who ignited the fire shall surely pay.Β Although he ignited it within his own property, and it spread by itself through thorns that it found, he is liable to pay because he did not guard his burning coal so that it would not go forth and inflict damage. |
Β |
Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ’Φ΄Χ¨.Β
ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ§ΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¦Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§:
|
| 6If a man gives his neighbor money or articles for safekeeping, and it is stolen from the man's house, if the thief is found, he shall pay twofold. |
Β |
ΧΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅ΧΦ© ΧΦ΄Φ¨ΧΧ©Χ ΧΦΆΧΦΎΧ¨Φ΅Χ’Φ΅ΦΧΧΦΌ ΧΦΌΦΆΦ€Χ‘ΦΆΧ£ ΧΦ½ΧΦΉΦΎΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧΦ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΦΧ¨ ΧΦ°ΧΦ»Χ ΦΌΦ·ΦΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Φ£ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΦΧΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦΎΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Φ₯Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΦΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ₯Χ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΦ½ΧΦ΄Χ: |
| and it is stolen from the manβs house.Β According to his words. |
Β |
ΧΦ°ΧΦ»Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ.Β
ΧΦ°Χ€Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ (Χ©Χ Χ‘"Χ):
|
| if the thief is found, he shall pay twofold.Β The thief shall pay twofold [the value of the object] to its [original] owners. -[From B.K. 63b] |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ.Β
ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ©Χ ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ:
|
| 7If the thief is not found, the homeowner shall approach the judges, [to swear] that he has not laid his hand upon his neighbor's property. |
Β |
ΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦΉΦ€Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅ΧΦ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΦΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Φ₯Χ ΧΦΌΦ·Φ½Χ’Φ·ΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΦ·ΦΧΦ΄Χͺ ΧΦΆΧΦΎΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΉΦ₯Χ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΦΧ ΧΦΈΧΦΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΦ₯ΧΧΦΆΧͺ Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Φ½ΧΧΦΌ: |
| If the thief is not found.Β And this custodian, who is the owner of the house, comes. |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ.Β
ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ:
|
| approaches -.Β the judges to litigate with this one [the owner] and to swear to him that he did not lay his hand upon his [property]. -[From B.K. 63b] |
Β |
ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ.Β
ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦΈΧΧΦΌΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ’ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ (Χ©Χ):
|
| 8For any sinful word, for a bull, for a donkey, for a lamb, for a garment, for any lost article, concerning which he will say that this is it, the plea[s] of both parties shall come to the judges, [and] whoever the judges declare guilty shall pay twofold to his neighbor. |
Β |
ΧΧ’Φ·ΧΦΎΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ΦΎΧ€ΦΌΦΆΦ‘Χ©ΧΦ·Χ’ Χ’Φ·ΧΦΎΧ©ΧΦ‘ΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦ²ΧΦ©ΧΦΉΧ¨Φ© Χ’Φ·ΧΦΎΧ©ΧΦΆΦ¨Χ Χ’Φ·ΧΦΎΧ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΦΧ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦ²ΧΦ΅ΧΦΈΦΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ€Χ¨ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨Φ ΧΦΌΦ΄ΧΦΎΧΦ£ΧΦΌΧ ΧΦΆΦΧ Χ’Φ·ΦΧ ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦΈΧΦΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ΦΎΧ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ€Χ¨ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’Φ»ΧΦ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ₯Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΦΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Φ½ΧΧΦΌ: |
| For any sinful word.Β [i.e.,] that he is found to be lying in his oath, for witnesses testify that he himself stole it, and the judges declare him guilty because of [the testimony of] the witnesses. |
Β |
Χ’Φ·ΧΦΎΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ΦΎΧ€ΦΌΦΆΧ©ΧΦ·Χ’.Β
Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ©ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧͺΧΦΉ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧΧΦΌ Χ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΧΦΉ β ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ.
|
| shall pay twofold to his neighbor.Β The text teaches you that if one puts forth a claim concerning an item entrusted to him, saying that it was stolen from him, and it is discovered that he himself stole it, he must make twofold restitution. When [is this so]? Only if he swore [that he did not take it] and afterwards witnesses came [and testified that he had taken it for himself,] for so have our Rabbis, of blessed memory, interpreted: βand the homeowner approaches the judgesβ (verse 7). This approaching means [to make] an oath [that the custodian swore that the article was stolen]. You say [that he approaches] for an oath, or perhaps it means [he approaches] only for litigation. [In this case, if] he comes to litigate and he denies [any responsibility] by saying that it [the object] was stolen, then is he immediately liable for twofold restitution if witnesses come [and testify] that it is in his possession? [The answer is that since the expression] laying a hand is mentioned here (in verse 7), and below, laying a hand is [also] mentioned: βthe oath of the Lord shall be between the two of them provided that he did not lay his hand upon his neighborβs property.β (verse 10). Just as [βlay his handβ written] further denotes an oath, so does [βlaid his handβ written] here denote an oath. -[From Mechilta, B. K. 63b] |
Β |
ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Φ½ΧΧΦΌ.Β
ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΧΦΉ, ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ; ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ° ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ€Φ·Χ¨ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ? Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ β Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’Φ·Χͺ Χ' ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉ β ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ (Χ©Χ):
|
| concerning which he will say that this is it.Β According to its [the verseβs] simple meaning, concerning which the witness will say that this is it, [i.e., the article] about which you swore [was stolen but really] is in your possession. The pleas of both parties must be brought to the judges and they [the judges] will interrogate the witnesses, and if they [the witnesses] are acceptable and they [the judges] declare this custodian guilty, he must pay twofold [to the owner]. If they declare the witnesses guilty, namely that they were found collusive, they must pay twofold to the custodian. Our Rabbis, of blessed memory, however, interpreted ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ, that this is it, to mean that [the judges] do not demand an oath of him [the custodian] unless he admitted part [of the claim against him], saying, βI owe you this much, but the rest was stolen from me.β -[From B.K. 106b] |
Β |
ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΎΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ.Β
ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ€Φ°Χ©ΧΧΦΌΧΧΦΉ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ, ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦ°ΧΦΈ, Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΄"ΧΦ΄ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ, ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧ¨ Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ (Χ©Χ Χ§"Χ):
|
| 9If a man gives his neighbor a donkey, a bull, a lamb, or any animal for safekeeping, and it dies, breaks a limb, or is captured, and no one sees [it], |
Β |
ΧΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅ΧΦ© ΧΦ΄Φ¨ΧΧ©Χ ΧΦΆΧΦΎΧ¨Φ΅Χ’Φ΅ΦΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉΦΎΧ©ΧΦ₯ΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉΦΎΧ©ΧΦΆΦΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΎΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΦΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦ΅ΦΧͺ ΧΦ½ΧΦΉΦΎΧ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Φ₯Χ¨ ΧΦ½ΧΦΉΦΎΧ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΦΧ ΧΦ΅Φ₯ΧΧ Χ¨ΦΉΧΦΆΦ½Χ: |
| If a man gives his neighbor a donkey, a bull.Β The first section was stated concerning an unpaid custodian. Therefore, [the Torah] exempted him [the custodian] from theft, as it is written: βand it is stolen from the manβs houseβ¦ If the thief is not found, the homeowner approaches the judgesβ (verses 6-7) for an oath. [Thus] you learn that he exempts himself with this oath. This section, [however,] is stated concerning a paid custodian. Therefore, he is not exempt if it [the deposit] was stolen, as it is written: βBut if it is stolen from him, he shall payβ (verse 11). But in the case of an accident beyond his control, such as if it [the animal] died by itself or if it broke a limb, or if it was forcibly captured by bandits, and no one [was there to] see it [and] to testify concerning the matter [if he swears that this is the case, then he is exempt]. β [From B.M. 94b] |
Β |
ΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΆΧΦΎΧ¨Φ΅Χ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉΦΎΧ©ΧΧΦΉΧ¨.Β
Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° Χ€ΦΌΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (Χ€Χ‘ΧΧ§ Χ) ΧΦ°ΧΦ»Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΧΦΉ. ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄Χ Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ (Χ€Χ‘ΧΧ§ ΧΧ) ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦΉΧ ΦΆΧ‘, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, ΧΧΦΉ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨:
|
| 10the oath of the Lord shall be between the two of them provided that he did not lay his hand upon his neighbor's property, and its owner shall accept [it], and he shall not pay. |
Β |
ΧΧ©ΧΦ°ΧΦ»Χ’Φ·Φ£Χͺ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧͺΦΌΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΦΆΧΦ ΧΦΌΦ΅Φ£ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΉΦ₯Χ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΦΧ ΧΦΈΧΦΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΦ£ΧΧΦΆΧͺ Χ¨Φ΅Χ’Φ΅ΦΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ·Φ₯Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΦΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΦ₯Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ: |
| the oath of the Lord shall be.Β He must swear that it is so, as he says [that it was beyond his control] and that he did not lay his hand upon it to use it for himself. Because if he laid his hand upon it, and afterwards, something beyond his control happens to it, he is liable for [any damage resulting from] accidents. |
Β |
Χ©ΧΦ°ΧΦ»Χ’Φ·Χͺ Χ' ΧͺΦΌΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΦΆΧ.Β
ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ° Χ ΦΆΧΦΆΧ Φ°Χ‘ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ³Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ (ΧΧΧ ΧΧ¦ΧΧ’Χ Χ¦"Χ):
|
| and its owner shall accept.Β the oath. [from B.K. 106a] |
Β |
ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ.Β
ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ:
|
| and he shall not pay.Β The custodian [shall not pay] him anything. |
Β |
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ.Β
ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ (ΧΧΧ Χ§ΧΧ Χ§"Χ):
|
| 11But if it is stolen from him, he shall pay its owner. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΌΦΈΧ Φ₯ΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Φ΅ΦΧ ΧΦ΅Φ½Χ’Φ΄ΧΦΌΦΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΦΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΦ½ΧΧ: |
| 12If it is torn apart, he shall bring witness for it; [for] the torn one he shall not pay. |
Β |
ΧΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦΈΧ¨Φ₯ΦΉΧ£ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΦΧ£ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ΅Φ£ΧΧΦΌ Χ’Φ΅ΦΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΦΧ ΧΦΉΦ₯Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ: |
| If it is torn.Β By a ferocious beast. |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΈΧ¨ΦΉΧ£ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ£.Β
Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ:
|
| he shall bring witness for it.Β He shall bring witnesses [to testify] that it [the animal] was torn [apart] in a way that was beyond his control, and he is exempt. -[From B.K. 10b, 11a] |
Β |
ΧΧΧΧΧΧ Χ’Φ΅Χ.Β
ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ°Χ€ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΦΆΧ‘ ΧΦΌΧ€ΦΈΧΧΦΌΧ¨:
|
| [for] the torn one he shall not pay.Β [The Torah] does not say, β[for] a torn one he shall not pay,β but, β[for] the torn one.β For one type of torn animal he pays, and for another type of torn animal he does not pay. For an animal torn [apart] by a cat, a fox, or a marten, he must pay, but for an animal torn by a wolf, a lion, a bear, or a snake, he does not pay. Now who whispered to you to reason that way? [The proof is] that it is written: βand it dies, breaks a limb, or is capturedβ (verse 9). Just as with death, he cannot save it, so it is with breaking a limb and captivity, that he cannot save [it. But in the case of less ferocious beasts, like a fox, since the shepherd could have saved his charge, he is liable]. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ.Β
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ; ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€Φ·Χͺ ΧΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΧ Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦ²Χ¨Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ©Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ; ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΅Χ? Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦ΅Χͺ ΧΧΦΉ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ£ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|
| 13And if a person borrows [an animal] from his neighbor and it breaks a limb or dies, if its owner is not with him, he shall surely pay. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Φ₯Χ ΧΦ΄ΦΧΧ©Χ ΧΦ΅Χ’Φ΄Φ₯Χ Χ¨Φ΅Χ’Φ΅ΦΧΧΦΌ ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Φ£Χ¨ ΧΧΦΉΦΎΧΦ΅ΦΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΦ₯ΧΧ ΧΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧ’Φ΄ΧΦΌΦΧΦΉ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ₯Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ½Χ: |
| And if a person borrows.Β This [verse] comes to teach you concerning a borrower, that he is liable for incidents beyond his control. |
Β |
ΧΦ°ΧΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ.Β
ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ³Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ:
|
| if its owner is not with him.Β If the owner of the bull is not with the borrower doing his work. -[From B.M. 95b] |
Β |
ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ.Β
ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ (ΧΧΧ ΧΧ¦ΧΧ’Χ Χ¦"Χ):
|
| 14If its owner is with him, he shall not pay; if it is a hired [animal], it has come for its hire. |
Β |
ΧΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΦ₯ΧΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΧΦΉ ΧΦΉΦ£Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΦΧ ΧΦ΄ΧΦΎΧ©ΧΦΈΧΦ΄Φ£ΧΧ¨ ΧΦΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΦΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ½ΧΦΉ: |
| If its owner is with him.Β Whether he [the animalβs owner] is with him [the borrower] doing the same work, or if he was with him doing a different work. If he [the animalβs owner] was with him [the borrower] at the time of the loan, he [the owner] need not be with him at the time the limb was broken or the animal died [to make him exempt from payment]. -[From B.M. 95b] |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ.Β
ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ (Χ©Χ):
|
| if it is a hired [animal].Β If the bull was not borrowed but hired, [and] it came to be hired into the hands of this hirer [for a fee] not through lending And he [the hirer] does not have complete benefit [of the animal] for he used it through its hire, and he does not have the status of a borrower to be liable for accidents beyond his control. [The Torah, however,] did not specify what his status is, whether he is judged like an unpaid custodian or like a paid custodian. Therefore, the Sages of Israel differed concerning him: How does a hirer pay [in the case of an accident]? Rabbi Meir says: Like an unpaid custodian. Rabbi Judah says: Like a paid custodian. -[From B.M. 90b] |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΌΧ.Β
ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ³Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ; ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉ, ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° Χ ΦΆΧΦ°ΧΦ°Χ§ΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, Χ¨Φ·' ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ¨ (ΧΧΧ ΧΧ¦ΧΧ’Χ Χ¦"Χ):
|
| 15If a man seduces a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall provide her with a marriage contract as a wife. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ°Χ€Φ·ΧͺΦΌΦΆΦ£Χ ΧΦ΄ΦΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΦΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧΦΉΧ¨ΦΈΦΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ·Φ£Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΦΧΦΌ ΧΦΈΧΦΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΆΦ₯Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΦ½Χ: |
| If a man seduces.Β Heb. ΧΦ°Χ€Φ·ΧͺΦΌΦΆΧ, he speaks to her heart until she yields to him. And so is its Aramaic translation: ΧΦ·ΧΦ΄Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ. Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ in Aramaic is the equivalent of Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧΦΌΧ in Hebrew [and both signify persuasion]. |
Β |
ΧΦ°ΧΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ°Χ€Φ·ΧͺΦΌΦΆΧ.Β
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧ©ΧΦΌΧΦΉΧΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ²Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧͺΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ’Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄Χ:
|
| he shall provide her with a marriage contract.Β He shall stipulate for her a dowry, as is the custom of a man to his wife, that he writes for her a kethubah, and he shall marry her. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦΈΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ ΦΌΦΈΧ.Β
ΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΦΉΧ§ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ»ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|
| 16If her father refuses to give her to him [in marriage], he shall weigh out money according to the dowry of the virgins. |
Β |
ΧΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦΈΧΦ΅Φ§Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΦΧ ΧΦΈΧΦ΄ΦΧΧΦΈ ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧͺΦΌΦΈΦ£ΧΦΌ ΧΦΧΦΉ ΧΦΌΦΆΦ£Χ‘ΦΆΧ£ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΉΦΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΉΦ½Χͺ: |
| according to the dowry of the virgins.Β which is fixed at fifty silver shekels in the case of one who seizes a virgin and forcibly lies with her, as it is said: βThe man who lay with her shall give the maidenβs father fifty silver shekelsβ (Deut. 22:29). -[From Keth. 10a] |
Β |
ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΉΦ½Χͺ.Β
Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ§ΦΈΧ¦ΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ€Φ΅Χ‘ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΦΆΧ‘, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧ£ (ΧΧΧ¨ΧΧ Χ"Χ):
|
| 17You shall not allow a sorceress to live. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ€ΦΈΦΧ ΧΦΉΦ₯Χ ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΦ½Χ: |
| You shall not allow a sorceress to live.Β But she shall be executed by the court. [This law applies equally to] both males and females, but the text speaks of the usual, and those who practice sorcery are usually women. -[From Mechilta, Sanh. 67a] |
Β |
ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ€ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΦ½Χ.Β
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ; ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ Φ°Χ§Φ΅ΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ€ΧΦΉΧͺ (Χ‘Χ ΧΧΧ¨ΧΧ Χ‘"Χ):
|
| 18Whoever lies [carnally] with an animal shall surely be put to death. |
Β |
ΧΧΧΦΌΦΈΧΦΎΧ©ΧΦΉΧΦ΅Φ₯Χ Χ’Φ΄ΧΦΎΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΦΧ ΧΦ₯ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦΈΦ½Χͺ: |
| Whoever lies [carnally] with an animal shall surely be put to death.Β by stoning. A male who has carnal relations with an animal [is just as liable] as a female who has carnal relations with an animal, concerning whom it is written: βtheir blood is upon them [meaning they will be killed]β (Lev. 20:16). -[From Sanh. 53, 54]) See Rashi on Exod. 21:17. |
Β |
ΧΦΌΦΈΧΦΎΧ©ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΦΎΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦΈΦ½Χͺ.Β
ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ, Χ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ (ΧΧΧ§Χ¨Χ Χ'):
|
| 19He who slaughters [a sacrifice] to the gods shall be destroyed, except to the Lord alone. |
Β |
ΧΧΧΦΉΧΦ΅Φ₯ΧΦ· ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦΈΦ½ΧΦ³Χ¨ΦΈΦΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Φ₯Χ ΧΦ·Φ½ΧΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ½ΧΦΉ: |
| to the gods.Β Heb. ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, to pagan deities. If it were vowelized ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ [the βlammedβ with a βtzeireiβ], it would have to specify [which deities] and [it would need to be explained and] written ΧΦ΄ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ, other [gods]. Now that it says ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, it does not have to specify [which gods are meant] because every βlammed,β βbeth,β and βheyβ prefixed to a word, if it is vowelized with a βchatafβ (meaning a βshevaβ), such as ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ, to a king, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, to a desert, ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨, to a city, one must specify to which king, to which desert, to which city. Similarly, [with a βbethβ or βlammedβ] ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, to kings, and ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, to festivals, punctuated with a βchirik,β must be specified to which ones. If it is not specified all kings are meant. So too, ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ means all gods, even the divine, but when it is vowelized with a βpattach,β like ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ, to the king, ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, to the desert, ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨, to the city, [The βpattachβ and the βkamatzβ are in one category in this context. There is also another way to explain this, as is written in Dikdukei Rashi. See that source.] it is known about which king he is speaking, and so ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, to the gods, to those concerning which you were warned elsewhere. Similarly, βThere is none like You among the godsβ (Ps. 86:8). Since it is not specified, it had to be vowelized with a βpattachβ. |
Β |
ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ.Β
ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ; ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ§ΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΉΧ "ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ", Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΅ΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆ"Χ ΧΦΌΧΦ΅Χ"Χͺ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ Φ°Χ§ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ£, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧΦ°, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨, Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ°, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ, ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’, ΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΦΌΧΦΌ Χ§ΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ Χ Φ°Χ§ΧΦΌΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°, ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨, Χ ΧΦΉΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ Χ ΧΦΉΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ»ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨; ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧΦΈ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ€ΦΌΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ, ΧΦ»Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ° ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ§Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ:
|
| shall be destroyed.Β Shall be put to death. Now why does it say βshall be destroyed?β Is the death penalty not mentioned elsewhere: βAnd you shall take that man or that woman [and you shall stone themβ¦ so that they will die], etc.β (Deut. 17:5)? Since [there the Torah] did not specify for which type of worship he is liable to death, so that you do not say that for all types of worship one is liable to death, [the Torah] came and specified to you here: βHe who slaughters [a sacrifice] to the gods shall be destroyed,β to inform you that just as slaughtering is a type of worship performed inside [the Temple] to Heaven, I also include one who burns [incense or parts of an animal] or performs libations, which are types of worship performed inside [the Temple], and [people] are liable for performing them for idolatry whether or not it is customary to worship that particular deity in that manner. However, [for] other types of worship-for example, if one sweeps, sprinkles water on the sand floor before it [the idol], embraces it or kisses it-he is not liable to death, but he is warned against it [i.e., he is liable to receive lashes]. -[From Mechilta, Sanh. 60b] |
Β |
ΧΦΈΦ½ΧΦ³Χ¨ΦΈΧ.Β
ΧΧΦΌΧΦ·Χͺ; ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ³Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦Φ΅ΧΧͺΦΈ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉ' (ΧΧΧ¨ΧΧ Χ"Χ)? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ€ΦΌΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧΧ "ΧΦΉΧΦ΅ΧΦ·" ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈ, ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ·Χ£ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°. ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅Χ₯ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ£ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ:
|
| 20And you shall not mistreat a stranger, nor shall you oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. |
Β |
ΧΧΦ°ΧΦ΅Φ₯Χ¨ ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧͺΧΦΉΧ ΦΆΦΧ ΧΦ°ΧΦΉΦ£Χ ΧͺΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¦ΦΆΦΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ΅Χ¨Φ΄Φ₯ΧΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΦΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΦ₯Χ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΦ½ΧΦ΄Χ: |
| And you shall not mistreat.Β By taunting with words, contralier in Old French, [meaning] to vex, like βAnd those who taunt you (ΧΧΦΉΧ Φ·ΧΦ΄Χ), I will feed their fleshβ (Isa. 49:26). -[From Mechilta, Jonathan] |
Β |
ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧͺΧΦΉΧ ΦΆΧ.Β
ΧΧΦΉΧ ΦΈΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, Χ§ΧΧ ΧΧ¨ΧΧ¨Χ"Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ Φ·ΧΦ΄ΧΦ° ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ (ΧΧ©Χ’ΧΧΧ Χ"Χ):
|
| nor shall you oppress him.Β by robbing [him of his] money. -[From Mechilta, Jonathan] |
Β |
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¦ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ.Β
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΧΦΉΧ:
|
| for you were strangers in the land of Egypt.Β If you taunt him, he can also taunt you and say to you, βYou too emanate from strangers.β Do not reproach your neighbor with a fault that is also yours (Mechilta, B.M. 59b). Every expression of a stranger (ΧΦΌΦ΅Χ¨) means a person who was not born in that country but has come from another country to sojourn there. |
Β |
ΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΧ.Β
ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺΧΦΉ, ΧΦ·Χ£ ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺΦ°ΧΦΈ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈ, ΧΦ·Χ£ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈ, "ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ°ΧΦΈ"; ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ ΧΦΉΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ Χ©ΧΦΈΧ:
|
| 21You shall not oppress any widow or orphan. |
Β |
ΧΧΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΦ₯Χ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΧΦΉΧ ΧΦΉΦ₯Χ ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ½ΧΦΌΧ: |
| You shall not oppress any widow or orphan.Β The same applies to all people, but the Scripture speaks of the usual situation, since they [widows and orphans] are weak and [they] are frequently oppressed. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉΧ ΧΦΉΧ ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ½ΧΦΌΧ.Β
ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΉΧΦ· ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧ¦ΧΦΌΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|
| 22If you oppress him, [beware,] for if he cries out to Me, I will surely hear his cry. |
Β |
ΧΧΧΦ΄ΧΦΎΧ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Φ₯Χ ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦΉΧͺΦΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Φ£Χ ΧΦ΄ΧΦΎΧ¦ΦΈΧ’Φ€ΦΉΧ§ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ’Φ·Χ§Φ ΧΦ΅ΧΦ·ΦΧ Χ©ΧΦΈΧΦ₯ΦΉΧ’Φ· ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦ·ΦΧ’ Χ¦Φ·Φ½Χ’Φ²Χ§ΦΈΧͺΦ½ΧΦΉ: |
| If you oppress him.Β This is an elliptical verse. It threatens [punishment], but does not delineate his punishment. [This is] similar to βTherefore, whoever kills Cainβ¦!β (Gen. 4:15). It threatens, but does not delineate his punishment. Here too, βIf you oppress himβ is an expression of a threat: If you oppress him [the orphan], you will ultimately receive what is coming to you. Why? βFor if he cries out to Me, etc.β |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦΉΧͺΧΦΉ.Β
ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¦ΦΈΧ¨, ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ’ΦΈΧ Φ°Χ©ΧΧΦΉ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ§Φ·ΧΦ΄Χ (ΧΧ¨ΧΧ©ΧΧͺ Χ'), ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ’ΦΈΧ Φ°Χ©ΧΧΦΉ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ‘ΧΦΉΧ€Φ°ΧΦΈ ΧΦ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ Χ¦ΦΈΧ’ΦΉΧ§ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ’Φ·Χ§ ΧΦ΅ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉ':
|
| 23My wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΦ£Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΦΧ ΧΦ°ΧΦΈΦ½Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Φ₯Χ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦΆΧΦΈΦΧ¨ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ€ΧΦΌ Χ Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΦ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ°ΧͺΦΉΧΦ΄Φ½ΧΧ: |
| and your wives will be widows.Β From the implication of what is said-βand I will slay youβ -do I not know that your wives will be widows and your children orphans? Rather, this is another curse, namely that the wives will be bound in living widowhood -there will be no witnesses to their husbandsβ deaths, and [thus] they will be forbidden to remarry. The children will be orphans because the court will not allow them to have their fathersβ property, since they do not know whether they died or were captured. -[From Mechilta, B.M. 38b] |
Β |
ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ Χ Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ.Β
ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉ Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ·Χͺ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧΧ ΦΈΧ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ‘Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧͺΧΦΌ ΧΦ΄Χ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΌ (ΧΧΧ ΧΧ¦ΧΧ’Χ Χ"Χ):
|
| 24When you lend money to My people, to the poor person [who is] with you, you shall not behave toward him as a lender; you shall not impose interest upon him. |
Β |
ΧΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦΌΦΆΦ£Χ‘ΦΆΧ£Β | ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΆΦ£Χ ΧΦΆΧͺΦΎΧ’Φ·ΧΦΌΦ΄ΦΧ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΆΦ½Χ’ΦΈΧ Φ΄ΧΦ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΦΧΦ° ΧΦΉΧΦΎΧͺΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΦΆΦ₯Χ ΧΦΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ Χ©ΧΦΆΦΧ ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧͺΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ₯ΧΦΌΧ Χ’ΦΈΧΦΈΦΧΧ Χ ΦΆΦ½Χ©ΧΦΆΧΦ°: |
| When you lend money to My people.Β Rabbi Ishmael says: Every ΧΦ΄Χ in the Torah is optional except three, and this is one of them. -[From Mechilta. ΧΦ΄Χ usually means βif,β which refers to something optional, denoting an incident that may or may not occur. Rashi on Exod. 20:22 explains that in this case, lending money to the needy is obligatory, as in Deut. 15:8. Therefore, in this verse, ΧΦ΄Χ means βwhen.β] |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺΦΎΧ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ.Β
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|
| to My people.Β [If a member of] My people [i.e., an Israelite,] and a gentile [apply for a loan], [the member of] My people takes preference; [if] a poor person and a rich person [apply for a loan], the poor person takes preference; [if] the poor of your city and the poor of another city [apply for a loan], the poor of your city take preference (Mechilta, B.M. 71a), and this is its meaning: βWhen you lend money,β lend it to βMy peopleβ and not to a gentile, and to which of My people? βTo the poor person.β And to which poor person? To the one who is βwith you.β [I.e., if you have enough money to lend to only one person, lend it to a Jew rather than to a non-Jew. Even if the gentile will pay interest, and you are not allowed to take interest from the Jew, you must lend the money to the Jew (B.M. 71a).] Another meaning: to My people:
That you shall not behave toward him [the borrower] in a demeaning manner when you lend to him, for he is [a member of] My people. -[From Tanchuma 15] |
Β |
ΧΦΆΧͺΦΎΧ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ.Β
Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΧΦΉΧΦ΅Χ, Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ Χ§ΧΦΉΧΦ΅Χ, Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈ Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦΆΧΧΦΈ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ, Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈ ΧΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ; ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΆΧ β ΧΦΆΧͺ Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ? ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ’ΦΈΧ Φ΄Χ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ? ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ°. (ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨, ΧΦΆΧͺ Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ:
|
| to the poor person [who is] with you.Β Look at yourself as if you were a poor person.) -[From Tanchuma 15] |
Β |
ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΆΦ½Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ°.Β
ΧΦ±ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ:
|
| you shall not behave toward him as a lender.Β You shall not demand it of him forcibly (Tanchuma 9, Exod. Rabbah 31:6). If you know that he does not have [the money to repay you], do not appear to him as if you have lent to him, but as if you have not lent to him; i.e., do not embarrass him. -[From B.M. 75b] |
Β |
ΧΦΉΧΦΎΧͺΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ Χ©ΧΦΆΧ.Β
ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ, ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΧΦΉ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦΉΧ ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ:
|
| interest.Β Heb. Χ ΦΆΧ©ΧΦΆΧΦ°, lit., biting. Interest, which is like the biting of a snake, which bites by making a small wound in a personβs foot, and he [the person] does not feel [the wound], and suddenly, it spreads and swells up as far as his crown. So it is with interest. He does not feel it, and it is not noticeable until the interest accumulates and it costs him a considerable sum of money. -[From Tanchuma 9, Exod. Rabbah 31:6] |
Β |
Χ ΦΆΦ½Χ©ΧΦΆΧΦ°.Β
Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ, Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ ΦΈΧΦΈΧ©Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦΌΧ€Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ€Φ΅ΧΦ· Χ’Φ·Χ Χ§ΦΈΧΦ°Χ§Φ³ΧΧΦΉ, ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ (ΧͺΧ ΧΧΧΧ):
|
| 25If you take your neighbor's garment as security, until sunset you shall return it to him, |
Β |
ΧΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦΈΧΦ₯ΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΦΉΧ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·Φ£Χͺ Χ¨Φ΅Χ’ΦΆΦΧΦΈ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦΌΦ₯ΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΦΧΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΆΦ₯Χ ΦΌΧΦΌ ΧΦ½ΧΦΉ: |
| If you takeβ¦ as security.Β Heb. ΧΦΈΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ. No expression of ΧΦ΄ΧΦΈΧΦΈΧ means security given at the time of the loan, but [that which] is exacted from the debtor when the debt becomes due and he [the debtor] does not pay (B.M. 114). (ΧΦΈΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ the Torah repeats the taking of the security [implying that one may take security] even many times. The Holy One, blessed is He, said: βHow much you owe Me! Yet your soul ascends to Me every night, gives an account, is found guilty before Me, and I return it to you. You too, take and return, take and return.β ) -(Tanchuma 16.) |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΎΧΦΈΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ.Β
ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ€ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ’Φ·; (ΧΦΈΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ€Φ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ; ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§ΦΈΦΌΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ°ΧΦΈ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧΦΈΧΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΆΧ ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈ, ΧΦ·Χ£ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ:
|
| until sunset you shall return it to him.Β [For] the entire day you shall return it to him until the sun sets, and when the sun sets you may again take it until the next morning arrives. This verse speaks of a garment worn by day, which he does not need at night. -[From Mechilta, B.M. 114b] |
Β |
Χ’Φ·ΧΦΎΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ½ΧΦΉ.Β
ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ©Χ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΉΧ ΧΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨; ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ (ΧΧΧΧΧͺΧ, ΧΧΧ ΧΧ¦ΧΧ’Χ Χ§Χ"Χ):
|
| 26for it is his only covering; it is his garment for his skin. With what shall he lie? And it shall be [that] if he cries out to Me, I will hear because I am gracious. |
Β |
ΧΧΧΦΌΦ΄Φ£Χ ΧΦ΄Φ€ΧΧ ΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧͺΦΧΦΉ (ΧΧͺΧΧ ΧΧ‘ΧΧͺΧ) ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΦΧΦΌ ΧΦ΄Φ₯ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΧΦΉ ΧΦ°Χ’ΦΉΧ¨ΦΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΦ£Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΦΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ ΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ΄Χ¦Φ°Χ’Φ·Φ£Χ§ ΧΦ΅ΧΦ·ΦΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΦ½ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΦΧ ΧΦΌΦ΄Φ½ΧΦΎΧΦ·Χ ΦΌΦ₯ΧΦΌΧ ΧΦΈΦ½Χ Φ΄Χ: |
| for it is his only covering.Β This is a cloak. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧΧ‘ΧΧͺΧ.Β
ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ:
|
| his garment.Β This is a shirt. -[From Mechilta] |
Β |
Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ.Β
ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ§:
|
| With what shall he lie?.Β [This comes] to include a spread. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ.Β
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦΈΧ’ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|
| 27You shall not curse a judge, neither shall you curse a prince among your people. |
Β |
ΧΧΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦΉΦ£Χ ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΦΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄Φ₯ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΦ ΧΦΉΦ₯Χ ΧͺΦΈΧΦ½ΦΉΧ¨: |
| You shall not curse a judge.Β Heb. ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ. This is a warning against cursing God and a warning against cursing a judge. -[From Sanh. 66a] |
Β |
ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ.Β
ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ (Χ‘Χ ΧΧΧ¨ΧΧ Χ‘"Χ):
|
| 28Your fullness offering and your heave offering you shall not delay; the firstborn of your sons you shall give Me. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΦ½ΧͺΦ°ΧΦΈΦ₯ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ²ΧΦΈΦ ΧΦΉΦ£Χ ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ₯ΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦΈΧ ΦΆΦΧΧΦΈ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦΆΧΦΎΧΦ΄Φ½Χ: |
| Your fullness offering.Β The obligation that is incumbent upon you when your produce becomes fully ripe. This reference is to the first fruits (ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ). -[From Onkelos, Mechilta, Temurah 4a] |
Β |
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΦ½ΧͺΦ°ΧΦΈ.Β
ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ»ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ:
|
| and your heave offering.Β Heb. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ²ΧΦΈ. [This is] the terumah [the first offering from the produce, which is given to the kohen] (Mechilta, Temurah 4a), but I do not know the etymology of ΧΦΌΦΆΧΦ·Χ’ [which is the noun root of ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ²ΧΦΈ]. |
Β |
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ²ΧΦΈ.Β
ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧΦ·Χ’.
|
| you shall not delay.Β You shall not alter the sequence of their separation by delaying what should come first and advancing what should come later, namely that one may not advance terumah before bikkurim or tithes before terumah. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦΉΧ ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨.Β
ΧΦΉΧ ΧͺΦ°Χ©ΧΦ·Χ ΦΌΦΆΧ Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ»Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ»ΧΦΈΧ¨, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|
| the firstborn of your sons you shall give Me.Β to redeem him from the kohen with five selas. Now did He not give the command concerning this elsewhere (Num. 18:16) ? But [it is written here] to juxtapose to it βSo shall you do with your cattle and with your sheep,β [implying that] just as the firstborn of man is redeemed after thirty days, as it is said: βAnd his redemption, from a month old you shall redeem [him]β (Num. 18:16), so too with the firstborn of small cattle; one must care for it for thirty days and afterwards give it to the kohen. -[From Bech. 26b] |
Β |
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦΆΧΦΎΧΦ΄Φ½Χ.Β
ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ; ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ¦Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΉΧΦ° ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦΈ β ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΌ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧ€Φ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧΦΆΧ (ΧΧΧΧΧ¨ Χ"Χ), ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ° Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ (ΧΧΧΧ¨ΧΧͺ Χ"Χ):
|
| 29So shall you do with your cattle and with your sheep: seven days it shall be with its mother, on the eighth day you may give it to Me. |
Β |
ΧΧΧΦΌΦ΅Φ½ΧΦΎΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ½ΦΉΧ¨Φ°ΧΦΈΦ ΧΦ°Χ¦ΦΉΧΧ ΦΆΦΧΦΈ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ·Φ€Χͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ ΧΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΦΆΦ£Χ Χ’Φ΄ΧΦΎΧΦ΄ΧΦΌΦΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ₯ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΦΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉΦΎΧΦ΄Φ½Χ: |
| seven days it shall be with its mother.Β This is a warning to the kohen, that if he wants to bring his sacrifice early, he may not bring it before eight [days] because it lacks the minimum time requirement. |
Β |
Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΦΎΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ.Β
ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ Χ§ΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ Χ§ΦΉΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ ΦΈΧ, ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ»Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ:
|
| on the eighth day you may give it to Me.Β We may think that is obligatory for that day, [and if so, we would render: On the eighth day you shall give it to Me. That is not so, however, because] it says here, βeighth,β and it says further (Lev. 22:27), βand from the eighth day on it will be accepted.β Just as βthe eighth dayβ mentioned further means to make [it] fit from the eighth day on, so does the eighth day mentioned here mean to make [it] fit from the eighth day on, and this is its meaning: on the eighth day you are permitted to give it to Me. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉΦΎΧΦ΄Φ½Χ.Β
ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ°Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ¦ΦΆΧ (ΧΧΧ§Χ¨Χ Χ"Χ), ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ; ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉ: ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ¨Φ·Χ©ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ΄Χ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|
| 30And you shall be holy people to Me, and flesh torn in the field you shall not eat; you shall throw it to the dog[s]. |
Β |
ΧΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΦΎΧ§ΦΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΦ£ΧΦΌΧ ΧΦ΄ΦΧ ΧΦΌΧΦΈΧ©ΧΦΈΦ¨Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΆΦ€Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧΦ ΧΦΉΦ£Χ ΧͺΦΉΧΧΦ΅ΦΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΦΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ₯ΧΦΌΧ ΧΦΉΧͺΦ½ΧΦΉ: |
| And you shall be holy people to Me.Β If you are holy and abstain from the loathsomeness of [eating] carrion and mortally injured animals, you are Mine, but if not, you are not Mine. -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΦΎΧ§ΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ.Β
ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΧΦΌΧ¦Φ΅Χ Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΧΦΉΧͺ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ ΧΦ΅ΧΧ Φ°ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ:
|
| and flesh torn in the field.Β [If the flesh was torn] in the house the law is the same, but the Scripture speaks of the usual occurrence, [i.e.,] the location where animals are usually torn. Similarly, βFor he found her in the fieldβ (Deut. 22:27), [i.e., the law is the same for any place where no one is around to rescue a betrothed woman who is violated; it is assumed that she cried out for help to no avail]. Similarly,β who will be unclean as a result of a nocturnal emissionβ (Deut. 23:11). The same applies to an emission that occurs during the day [that the person becomes unclean], but the Scripture speaks of the usual occurrence [Mechilta]. [Onkelos renders:] ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΈΧ, [i.e., you cannot eat] flesh that was torn off through the tearing of a wolf or a lion from a kosher beast or from a kosher domestic animal while it was alive. |
Β |
ΧΦΌΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ.Β
ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ β ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ£; ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¦ΦΈΧΦΈΧΦΌ (ΧΧΧ¨ΧΧ Χ"Χ), ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ (Χ©Χ Χ"Χ), ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ. ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ©Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ²Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧΦΈ:
|
| you shall throw it to the dog[s].Β He [the gentile] is also similar to a dog [in this context, namely that the treifah can be given or sold to him], or perhaps a dog is meant literally [that the treifah can be given only to a dog]? Therefore, the Torah states regarding carrion (Χ Φ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ [an animal that died without ritual slaughter]): βor sell [it] to a gentileβ (Deut. 14:21). From this, we derive by a kal vachomer that from a treifah we are permitted to gain any type of benefit [except eating, of course]. If so, why does the Torah say βto the dogsβ ? Because the Holy One, blessed is He, does not withhold the reward of any creature, as it is said: βBut to all the children of Israel, not one dog will whet its tongueβ (Exod. 11:7). Said the Holy One, blessed is He, βGive it its reward.β -[From Mechilta] |
Β |
ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧ ΧΦΉΧͺΦ½ΧΦΉ.Β
ΧΦ·Χ£ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ; ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉ? ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦΉΧ¨ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ (Χ©Χ Χ"Χ), Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ»ΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ ΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ? ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦ°ΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ§ΦΈΦΌΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ§Φ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΦ· Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ·Χ₯ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΉΧ ΧΦΉ (Χ©ΧΧΧͺ Χ"Χ), ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§ΦΈΦΌΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ (ΧΧΧΧΧͺΧ):
|