Chapter 22

1If, while breaking in, the thief is discovered, and he is struck and dies, [it is as if] he has no blood. Β  ΧΧΦ΄ΧΦΎΧ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ·Χ—Φ°ΧͺΦΌΦΆΦ›Χ¨ΦΆΧͺ Χ™Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅Φ₯א Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΦ–Χ‘ Χ•Φ°Χ”Φ»Χ›ΦΌΦΈΦ£Χ” Χ•ΦΈΧžΦ΅Φ‘Χͺ א֡Φ₯Χ™ΧŸ ΧœΦ–Χ•ΦΉ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΄Φ½Χ™Χ:
If, while breaking in.Β [I.e.,] when he was breaking into the house. Β  ΧΦ΄ΧΦΎΧ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ·Χ—Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ.Β  כְּשׁ֢הָיָה Χ—Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ:
he has no blood.Β [This signifies that] this is not [considered] murder. It is as though he [the thief] was [considered] dead from the start. Here the Torah teaches you [the lesson]: If someone comes to kill you, rise and kill him first. And this one [the thief] has come to kill you, because he knows that no one [can] hold himself back and remain silent when he sees people taking his money. Therefore, he [the thief] has come with the acknowledgement that if the owner of the property were to stand up against him, he [the owner] would kill him [the thief]. -[From Sanh. 72a] Β  ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΄Φ½Χ™Χ.Β  ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ–Χ•ΦΉ Χ¨Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χ—ΦΈΧ”, Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ הוּא Χ›Φ°ΧžΦ΅Χͺ ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉ; Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧœΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ“Φ·Χͺְךָ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” "אִם בָּא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧšΦΈ, הַשְׁכּ֡ם ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΉ" Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧšΦΈ בָּא, שׁ֢הֲר֡י Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· הוּא Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ אָדָם ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ“ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ וְרוֹא֢ה Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΉΧ˜Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• וְשׁוֹΧͺΦ΅Χ§, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° גַל מְנָΧͺ Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ בָּא שׁ֢אִם Χ™Φ·Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“Χ•ΦΉ Χ™Φ·Χ”Φ·Χ¨Φ°Χ’ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ (Χ‘Χ Χ”Χ“Χ¨Χ™ΧŸ Χ’"Χ‘):
2If the sun shone upon him, [it is as if] he has blood; he shall surely pay. If he has no [money], he shall be sold for his theft. Β  באִם־זָֽרְחָΦ₯Χ” Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΦ›ΧžΦΆΧ©Χ Χ’ΦΈΧœΦΈΦ–Χ™Χ• Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΄Φ£Χ™Χ ΧœΦ‘Χ•ΦΉ שַׁלּ֣֡ם Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ”Χ ΧΦ΄ΧΦΎΧΦ΅Φ£Χ™ΧŸ ΧœΦ”Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ Φ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΦ·Φ–Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ Φ΅Φ½Χ‘ΦΈΧͺΦ½Χ•ΦΉ:
If the sun shone upon him.Β This is nothing but a metaphor [meaning] if the matter is clear to you that he [the thief] is peaceably disposed toward you-similar to the sun, which represents peace in the world-so it is obvious to you that he has not come to kill [you]. Even if the owner of the money rises against him, for instance, if a father breaks in to steal his son’s property, it is known that the father has mercy on his son, and he has not come with the idea of murdering [him]. -[From Sanh. 72a, Mechilta] Β  אִם־זָֽרְחָה Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΧžΦΆΧ©Χ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ•.Β  ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ–ΦΆΧ” א֢לָּא Χ›Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ מָשָׁל: אִם Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ¨ לְךָ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ שׁ֢יּ֡שׁ ΧœΧ•ΦΉ Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ גִמְּךָ, Χ›ΦΌΦ·Χ©ΧΦΌΦΆΧžΦΆΧ©Χ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ” שׁ֢הוּא Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΧ•ΦΌΧ˜ לְךָ שׁ֢א֡ינוֹ בָא ΧœΦ·Χ”Φ²Χ¨ΦΉΧ’ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ™Φ·Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉ, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ אָב Χ”Φ·Χ—Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ ΦΉΧ‘ ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ, Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™ הָאָב גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ וְא֡ינוֹ בָא גַל Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ™ נְ׀ָשׁוֹΧͺ (שם):
he has blood.Β He [the thief] is considered as a live person, and it is [considered] murder if the property owner kills him. Β  Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧœΧ•ΦΉ.Β  Χ›ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ™ הוּא חָשׁוּב, Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χ—ΦΈΧ” הִיא אִם Χ™Φ·Χ”Φ·Χ¨Φ°Χ’ΦΆΧ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ:
he shall surely pay.Β The thief [shall pay] the money he stole, and he is not liable to death. [The thief is considered to have been sentenced to death in cases where the property owner is allowed kill him. In these cases the thief is exempt from any monetary obligation incurred when he dug into the house. In cases where the property owner may not kill him, however, the thief is not considered liable to death, and thus must pay for what he stole.] Onkelos, who rendered: β€œIf the eye of witnesses fell upon him,” adopted another view, saying that if witnesses discovered him [the thief] before the property owner came, and when the property owner came against him, they warned him not to kill him, [the thief is considered as if] he has blood; i.e., he [the owner] is liable for him [the thief] if he kills him, because since [he has committed his crime when] people can see him, this thief has not come with the intention to murder, and he would not kill the property owner. Β  שַׁלּ֡ם Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ.Β  Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢גָּנַב וְא֡ינוֹ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘ ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ”; Χ•Φ°ΧΦ»Χ Φ°Χ§Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ‘ שׁ֢Χͺִּרְגּ֡ם אִם ג֡ינָא דְּבַהֲדַיָּא נְ׀ָלַΧͺ Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΉΧ”Φ΄Χ™, ΧœΦΈΧ§Φ·Χ— ΧœΧ•ΦΉ Χ©ΧΦ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ” אַח֢ר֢Χͺ, ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨, שׁ֢אִם ΧžΦ°Χ¦ΦΈΧΧ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ ג֡דִים קֹד֢ם שׁ֢בָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ, וּכְשׁ֢בָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉ Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ‘Χ•ΦΉ שׁ֢לֹּא Χ™Φ·Χ”Φ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ”Χ•ΦΌ, Χ“ΧžΧ™Χ ΧœΧ• – Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• אִם Χ”Φ²Χ¨ΦΈΧ’Χ•ΦΉ, Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΅ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ שׁ֢יּ֡שׁ רוֹאִים ΧœΧ•ΦΉ, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ” בָא גַל Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ™ נְ׀ָשׁוֹΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ·Χ”Φ²Χ¨ΦΉΧ’ א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ:
3If the stolen article is found in his possession whether a bull, a donkey, or a lamb live ones, he shall pay twofold. Β  Χ’ΧΦ΄ΧΦΎΧ”Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅ΧΦ© Χͺִמָּצ֡֨א Χ‘Φ°Χ™ΦΈΧ“ΦœΧ•ΦΉ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ‘ΦΈΦ—Χ” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ§Χ•ΦΉΧ¨ Χ’Φ·Χ“ΦΎΧ—Φ²ΧžΦ›Χ•ΦΉΧ¨ Χ’Φ·Χ“ΦΎΧ©Χ‚ΦΆΦ–Χ” חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ:
If the stolen article is found in his possession.Β Heb. Χ‘Φ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ, lit., in his hand, [meaning] in his possession, [meaning] that he neither slaughtered nor sold [it]. -[From Mechilta] Β  Χ”Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ Χͺִמָּצ֡א.Β  בִּרְשׁוּΧͺΧ•ΦΉ, שׁ֢לֹּא Χ˜ΦΈΧ‘Φ·Χ— Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦΈΧ›Φ·Χ¨:
whether a bull, a donkey.Β Everything is included in the [obligation to make a] twofold payment, whether it is a living thing or something that is not alive, for it says elsewhere (verse 8): β€œfor a lamb, for a garment, for any lost article,… [he] shall pay twofold to his neighbor.” -[From B.K. 62b] Β  ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΉΧ¨ Χ’Φ·Χ“ΦΎΧ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨.Β  Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦ·Χœ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧžΦ΅Χ™ Χ›ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧœ, Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שׁ֢יּ֡שׁ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· חַיִּים, Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· חַיִּים, שׁ֢הֲר֡י נ֢אֱמַר Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ אַח֡ר "גַל Χ©Χ‚ΦΆΧ” גַל Χ©Χ‚Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” גַל Χ›ΦΌΦΈΧœ אֲב֡דָה … Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ שְׁנַיִם ΧœΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Χ”Χ•ΦΌ" (בבא קמא Χ‘"Χ‘):
live ones, he shall pay twofold.Β And he shall not pay him dead ones, but either live ones or the value of live ones. -[From Mechilta] Β  חַיִּים שְׁנַיִם Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ.Β  Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ ΧœΧ•ΦΉ מ֡Χͺִים, א֢לָּא חַיִּים אוֹ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ חַיִּים (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):
4If a man leads his animals into a field or a vineyard, or lets his animal loose and it eats in another's field, the best of his field or the best of his vineyard he shall pay. Β  Χ“Χ›ΦΌΦ΄Φ€Χ™ יַבְג֢ר־אִישׁ֙ Χ©Χ‚ΦΈΧ“ΦΆΦ£Χ” אוֹ־כ֢֔ר֢ם Χ•Φ°Χ©ΧΦ΄ΧœΦΌΦ·Χ—Φ™ א֢ΧͺΦΎΧ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Φ”Χ•ΦΉ (Χ›ΧͺΧ™Χ‘ Χ‘Χ’Χ™Χ¨Χ”) Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ’Φ΅Φ–Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ“Φ΅Φ£Χ” אַח֑֡ר ΧžΦ΅Χ™Χ˜Φ·Φ₯Χ‘ Χ©Χ‚ΦΈΧ“Φ΅Φ›Χ”Χ•ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ΅Χ™Χ˜Φ·Φ₯Χ‘ Χ›ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧžΦ–Χ•ΦΉ Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ:
If leads his animals... his animal... and it eats.Β These terms denote an animal as [it says] (Numbers 20:4) "we and our cattle" אנחנו Χ•Χ‘Χ’Χ™Χ¨Χ Χ•. Β  Χ›ΦΌΦ΄Χ™ יַבְג֢ר־א֢ΧͺΦΎΧ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ΦΉΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ’Φ΅Χ¨.Β  Χ›ΦΌΦ»ΧœΦΌΦΈΧ ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉ אֲנַחְנוּ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ Χ•ΦΌ (Χ‘ΧžΧ“Χ‘Χ¨ Χ›'):
If leads his animals.Β Heb. Χ™Φ·Χ‘Φ°Χ’ΦΆΧ¨, [i.e.,] leads his animals into his neighbor’s field or vineyard, and it damages it [the property] in one of these two [ways]: either by sending (Χ©ΧΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ·) his animal or by eating (Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Χ•ΦΌΧ¨). Our Sages explained [that] Χ•Φ°Χ©ΧΦ΄ΧœΦ·Χ— refers to the damages [made by] the treading of the foot, and Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ’Φ΅Χ¨ refers to the damages of the tooth, which eats and destroys [someone’s property]. -[From B.K. 2b] Β  Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ·Χ‘Φ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΎ.Β  Χ™Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ• Χ‘ΦΌΦ°Χ©Χ‚ΦΈΧ“ΦΆΧ” אוֹ בְכ֢ר֢ם שׁ֢ל Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨Χ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ™Φ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™Χ§ אוֹΧͺΧ•ΦΉ בְאַחַΧͺ מִשְּׁΧͺΦ΅Χ™ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ, אוֹ Χ‘Φ°Χ©ΧΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ· Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉ אוֹ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ’Χ•ΦΌΧ¨, וּ׀֡רְשׁוּ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ "Χ•Φ°Χ©ΧΦ΄ΧœΦΌΦ·Χ—" הוּא Χ Φ΄Χ–Φ°Χ§Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·ΧšΦ° Χ›ΦΌΦ·Χ£ Χ¨ΦΆΧ’ΦΆΧœ, "Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ’Φ΅Χ¨" הוּא Χ Φ΄Χ–Φ°Χ§Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΦ΅ΧŸ, Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧ›ΦΆΧœΦΆΧͺ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘Φ·Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ (בבא קמא Χ‘'):
in another’s field.Β Heb. Χ‘ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ“Φ΅Χ” אַח֡ר, in another person’s field. The vowelization of Χ‘ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ“Φ΅Χ” with the sheva under the β€œsin” denotes the construct state. Hence, it means β€œin the field of another,” rather than β€œin another field.” Since the noun is missing, Rashi explains that it means β€œanother person’s field.” -[Mizrachi] Β  Χ‘ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ“Φ΅Χ” אַח֡ר.Β  Χ‘ΦΌΦ°Χ©Χ‚ΦΈΧ“ΦΆΧ” שׁ֢ל אִישׁ אַח֡ר:
the best of his field… he shall pay.Β They [judges] assess the damage, and if he [the owner of this animal] comes to pay him [the owner of the land] the amount of his damage with land, he must pay him from the best of his fields. If his damage was [worth] a sela, he must give him the value of a sela from the best [land] that he has. Scripture teaches you that for the injured party, they assess [the damage] with the best land. -[From Mechilta, B.K. 6b] Β  ΧžΦ΅Χ™Χ˜Φ·Χ‘ Χ©Χ‚ΦΈΧ“Φ΅Χ”Χ•ΦΌ … Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ.Β  Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ ΦΌΦΆΧ–ΦΆΧ§, וְאִם בָּא לְשַׁלּ֡ם ΧœΧ•ΦΉ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ Φ΄Χ–Φ°Χ§Χ•ΦΉ, Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ˜Φ·Χ‘ Χ©Χ‚Φ°Χ“Χ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ• – אִם Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ Φ΄Χ–Φ°Χ§Χ•ΦΉ ב֢לַג, Χ™Φ΄Χͺּ֡ן ΧœΧ•ΦΉ שְׁו֡ה ב֢לַג ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χͺ שׁ֢יּ֡שׁ ΧœΧ•ΦΉ; ΧœΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ“Φ°ΧšΦΈ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ©ΧΦΆΧ”Φ·Χ ΦΌΦ°Χ–ΦΈΧ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χͺ (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא, בבא קמא Χ•'):
5If a fire goes forth and finds thorns, and a stack of grain or standing grain or the field be consumed, the one who ignited the fire shall surely pay. Β  Χ”Χ›ΦΌΦ΄Φ½Χ™ΦΎΧͺ֡צ֡֨א א֡֜שׁ Χ•ΦΌΧžΦΈΦ½Χ¦Φ°ΧΦΈΦ€Χ” קֹצִים֙ Χ•Φ°Χ ΦΆΦ½ΧΦ±Χ›Φ·Φ£Χœ גָּדִ֔ישׁ אΦ₯Χ•ΦΉ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΈΧžΦΈΦ–Χ” א֣וֹ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧ‚ΦΈΧ“ΦΆΦ‘Χ” שַׁלּ֣֡ם Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ”Χ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ’Φ΄Φ–Χ¨ א֢ΧͺΦΎΧ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ¨ΦΈΦ½Χ”:
If a fire goes forth.Β Even by itself. [From B.K. 22b] Β  Χ›ΦΌΦ΄Φ½Χ™ΦΎΧͺ֡צ֡א א֡שׁ.Β  ΧΦ²Χ€Φ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧžΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ (בבא קמא Χ›"Χ‘):
and finds thorns.Β Heb. קֹצִים, chardons in French, [meaning] thistles. Β  Χ•ΦΌΧžΦΈΦ½Χ¦Φ°ΧΦΈΧ” קֹצִים.Β  Χ§Χ¨Χ“Χ•"Χ Χ© Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’Φ·Χ–:
and a stack of grain… be consumed.Β That it [the fire] caught onto the thorns until it reached a stack of grain or standing grain still attached to the ground. Β  Χ•Φ°Χ ΦΆΦ½ΧΦ±Χ›Φ·Χœ גָּדִישׁ.Β  Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ—Φ²Χ›ΦΈΧ” בַּקּוֹצִים Χ’Φ·Χ“ שׁ֢הִגִּיגָה ΧœΦ·Χ’ΦΌΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ©Χ אוֹ ΧœΦ·Χ§ΦΌΦΈΧžΦΈΧ” Χ”Φ·ΧžΦ°Χ—Φ»Χ‘ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’:
or the field.Β That it [the fire] scorched the furrow that he had plowed, and he had to plow it a second time. -[From B.K. 60a] Β  אוֹ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧ‚ΦΈΧ“ΦΆΧ”.Β  Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ—Φ²Χ›ΦΈΧ” א֢Χͺ Χ Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦΈΧ Φ΄Χ™Χ¨ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ׀ַּגַם שְׁנִיָּה (בבא קמא Χ‘'):
the one who ignited the fire shall surely pay.Β Although he ignited it within his own property, and it spread by itself through thorns that it found, he is liable to pay because he did not guard his burning coal so that it would not go forth and inflict damage. Β  שַׁלּ֡ם Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ’Φ΄Χ¨.Β  אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧ”Φ΄Χ“Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ§ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ, וְהִיא יָצְאָה ΧžΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ גַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ קוֹצִים Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ¦Φ°ΧΦΈΧ”, Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘ לְשַׁלּ֡ם, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ שׁ֢לֹּא שָׁמַר א֢Χͺ Χ’ΦΌΦ·Χ—Φ·ΧœΦ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢לֹּא Χͺ֡צ֡א Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™Χ§:
6If a man gives his neighbor money or articles for safekeeping, and it is stolen from the man's house, if the thief is found, he shall pay twofold. Β  Χ•Χ›ΦΌΦ΄Φ½Χ™ΦΎΧ™Φ΄Χͺּ֡ן֩ אִ֨ישׁ ΧΦΆΧœΦΎΧ¨Φ΅Χ’Φ΅ΦœΧ”Χ•ΦΌ Χ›ΦΌΦΆΦ€Χ‘ΦΆΧ£ ΧΦ½Χ•ΦΉΦΎΧ›Φ΅ΧœΦ΄Χ™ΧΦ™ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΉΦ”Χ¨ Χ•Φ°Χ’Φ»Χ ΦΌΦ·Φ–Χ‘ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Φ£Χ™Χͺ הָאִ֑ישׁ ΧΦ΄ΧΦΎΧ™Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅Φ₯א Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΦ–Χ‘ Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ₯ם שְׁנָֽיִם:
and it is stolen from the man’s house.Β According to his words. Β  Χ•Φ°Χ’Φ»Χ ΦΌΦ·Χ‘ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ הָאִישׁ.Β  ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ“Φ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧ™Χ• (שם Χ‘"Χ’):
if the thief is found, he shall pay twofold.Β The thief shall pay twofold [the value of the object] to its [original] owners. -[From B.K. 63b] Β  ΧΦ΄ΧΦΎΧ™Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ.Β  Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ שנים ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ:
7If the thief is not found, the homeowner shall approach the judges, [to swear] that he has not laid his hand upon his neighbor's property. Β  Χ–ΧΦ΄ΧΦΎΧœΦΉΦ€Χ Χ™Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅ΧΦ™ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΦ”Χ‘ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Φ₯Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Φ½Χ’Φ·ΧœΦΎΧ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Φ–Χ™Φ΄Χͺ ΧΦΆΧœΦΎΧ”ΦΈΦ½ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Φ‘Χ™Χ אִם־לֹΦ₯א Χ©ΧΦΈΧœΦ·Φ›Χ— Χ™ΦΈΧ“Φ–Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧœΦΆΦ₯אכ֢Χͺ Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Φ½Χ”Χ•ΦΌ:
If the thief is not found.Β And this custodian, who is the owner of the house, comes. Β  אִם־לֹא Χ™Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘.Β  וּבָא Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, שׁ֢הוּא Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ:
approaches -.Β the judges to litigate with this one [the owner] and to swear to him that he did not lay his hand upon his [property]. -[From B.K. 63b] Β  Χ•Φ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ‘.Β  א֢ל Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ, ΧœΦΈΧ“Χ•ΦΌΧŸ גִם Χ–ΦΆΧ” Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ’ ΧœΧ•ΦΉ שׁ֢לֹּא Χ©ΧΦΈΧœΦ·Χ— Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ (שם):
8For any sinful word, for a bull, for a donkey, for a lamb, for a garment, for any lost article, concerning which he will say that this is it, the plea[s] of both parties shall come to the judges, [and] whoever the judges declare guilty shall pay twofold to his neighbor. Β  Χ—Χ’Φ·ΧœΦΎΧ›ΦΌΦΈΧœΦΎΧ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ΦΎΧ€ΦΌΦΆΦ‘Χ©ΧΦ·Χ’ Χ’Φ·ΧœΦΎΧ©ΧΦ‘Χ•ΦΉΧ¨ Χ’Φ·ΧœΦΎΧ—Φ²ΧžΦ©Χ•ΦΉΧ¨Φ© Χ’Φ·ΧœΦΎΧ©Χ‚ΦΆΦ¨Χ” Χ’Φ·ΧœΦΎΧ©Χ‚Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΦœΧ” Χ’Φ·ΧœΦΎΧ›ΦΌΦΈΧœΦΎΧΦ²Χ‘Φ΅Χ“ΦΈΦ—Χ” אֲשׁ֢րר Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨Φ™ כִּי־ה֣וּא Χ–ΦΆΦ”Χ” Χ’Φ·ΦšΧ“ Χ”ΦΈΦ½ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Φ”Χ™Χ יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנ֡יה֢֑ם אֲשׁ֢րר Χ™Φ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ’Φ»ΧŸΦ™ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Φ”Χ™Χ Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ₯ם שְׁנַ֖יִם ΧœΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Φ½Χ”Χ•ΦΌ:
For any sinful word.Β [i.e.,] that he is found to be lying in his oath, for witnesses testify that he himself stole it, and the judges declare him guilty because of [the testimony of] the witnesses. Β  Χ’Φ·ΧœΦΎΧ›ΦΌΦΈΧœΦΎΧ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ΦΎΧ€ΦΌΦΆΧ©ΧΦ·Χ’.Β  Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ שַׁקְרָן בִּשְׁבוּגָΧͺΧ•ΦΉ – שׁ֢יָּגִידוּ ג֡דִים שׁ֢הוּא Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ Χ’ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΉ – וְיַרְשִׁיגוּהוּ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ הָג֡דִים.
shall pay twofold to his neighbor.Β The text teaches you that if one puts forth a claim concerning an item entrusted to him, saying that it was stolen from him, and it is discovered that he himself stole it, he must make twofold restitution. When [is this so]? Only if he swore [that he did not take it] and afterwards witnesses came [and testified that he had taken it for himself,] for so have our Rabbis, of blessed memory, interpreted: β€œand the homeowner approaches the judges” (verse 7). This approaching means [to make] an oath [that the custodian swore that the article was stolen]. You say [that he approaches] for an oath, or perhaps it means [he approaches] only for litigation. [In this case, if] he comes to litigate and he denies [any responsibility] by saying that it [the object] was stolen, then is he immediately liable for twofold restitution if witnesses come [and testify] that it is in his possession? [The answer is that since the expression] laying a hand is mentioned here (in verse 7), and below, laying a hand is [also] mentioned: β€œthe oath of the Lord shall be between the two of them provided that he did not lay his hand upon his neighbor’s property.” (verse 10). Just as [β€œlay his hand” written] further denotes an oath, so does [β€œlaid his hand” written] here denote an oath. -[From Mechilta, B. K. 63b] Β  Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ שְׁנַיִם ΧœΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Φ½Χ”Χ•ΦΌ.Β  ΧœΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ“Φ°ΧšΦΈ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘, Χ©ΧΦΆΧ”Φ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧŸ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ Φ΄Χ’Φ°Χ Φ·Χ‘ Χ”Φ΅Χ™ΧžΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ, Χ•Φ°Χ Φ΄ΧžΦ°Χ¦ΦΈΧ שׁ֢הוּא Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ Χ’ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΉ, מְשַׁלּ֡ם ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧžΦ΅Χ™ Χ›ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧœ; Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™? Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢נִּשְׁבַּג וְאֲחַר Χ›ΦΌΦ·ΧšΦ° בָּאוּ ג֡דִים, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦΈΧšΦ° דָּרְשׁוּ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: Χ•Φ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ א֢ל Χ”ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ, Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ שְׁבוּגָה הִיא, אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ’ΦΈΧ” אוֹ א֡ינוֹ א֢לָּא ΧœΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢בָּא ΧœΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ›ΦΈΧ€Φ·Χ¨ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ Φ΄Χ’Φ°Χ Φ°Χ‘ΦΈΧ”, ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“ Χ™Φ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ‘ Χ›ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧœ אִם בָּאוּ ג֡דִים שׁ֢הוּא Χ‘Φ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ? נ֢אֱמַר Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ—Χ•ΦΌΧͺ Χ™ΦΈΧ“ Χ•Φ°Χ ΦΆΧΦ±ΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ˜ΦΌΦΈΧ” Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ—Χ•ΦΌΧͺ Χ™ΦΈΧ“ – שְׁבוּגַΧͺ Χ”' ΧͺΦΌΦ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שְׁנ֡יה֢ם אִם לֹא Χ©ΧΦΈΧœΦ·Χ— Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ – ΧžΦ·Χ” ΧœΦΌΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ שְׁבוּגָה, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ שְׁבוּגָה (שם):
concerning which he will say that this is it.Β According to its [the verse’s] simple meaning, concerning which the witness will say that this is it, [i.e., the article] about which you swore [was stolen but really] is in your possession. The pleas of both parties must be brought to the judges and they [the judges] will interrogate the witnesses, and if they [the witnesses] are acceptable and they [the judges] declare this custodian guilty, he must pay twofold [to the owner]. If they declare the witnesses guilty, namely that they were found collusive, they must pay twofold to the custodian. Our Rabbis, of blessed memory, however, interpreted Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הוּא Χ–ΦΆΧ”, that this is it, to mean that [the judges] do not demand an oath of him [the custodian] unless he admitted part [of the claim against him], saying, β€œI owe you this much, but the rest was stolen from me.” -[From B.K. 106b] Β  אֲשׁ֢ר Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨ כִּי־הוּא Χ–ΦΆΧ”.Β  ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ€Φ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ˜Χ•ΦΉ אֲשׁ֢ר Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨ Χ”ΦΈΧ’Φ΅Χ“ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הוּא Χ–ΦΆΧ” שׁ֢נִּשְׁבַּגְΧͺΦΌΦΈ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ•, Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ הוּא א֢צְלְךָ, Χ’Φ·Χ“ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ יָבֹא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ שְׁנ֡יה֢ם, Χ•Φ°Χ™Φ·Χ—Φ°Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΌ א֢Χͺ הָג֡דִים, אִם כְּשׁ֡רִים ה֡ם וְיַרְשִׁיגוּהוּ ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ–ΦΆΧ”, Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ שְׁנַיִם, וְאִם יַרְשִׁיגוּ א֢Χͺ הָג֡דִים, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ¦Φ°ΧΧ•ΦΌ Χ–Χ•ΦΉΧžΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ, Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌ ה֡ם שְׁנַיִם ΧœΦ·Χ©ΧΦΌΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ–Φ΄"לִ דָּרְשׁוּ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הוּא Χ–ΦΆΧ” ΧœΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“, Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ שְׁבוּגָה א֢לָּא אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ”Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ, ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ•Φ°Χ›ΦΈΧšΦ° אֲנִי Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘ לְךָ, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ¨ Χ Φ΄Χ’Φ°Χ Φ·Χ‘ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ™ (שם Χ§"Χ–):
9If a man gives his neighbor a donkey, a bull, a lamb, or any animal for safekeeping, and it dies, breaks a limb, or is captured, and no one sees [it], Β  Χ˜Χ›ΦΌΦ΄Φ½Χ™ΦΎΧ™Φ΄Χͺּ֡ן֩ אִ֨ישׁ ΧΦΆΧœΦΎΧ¨Φ΅Χ’Φ΅ΦœΧ”Χ•ΦΌ Χ—Φ²ΧžΦ¨Χ•ΦΉΧ¨ אוֹ־שׁΦ₯Χ•ΦΉΧ¨ אוֹ־שׂ֢֛ה Χ•Φ°Χ›ΦΈΧœΦΎΧ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΦ–Χ” ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ‘ΦΉΧ¨ Χ•ΦΌΧžΦ΅Φ›Χͺ אֽוֹ־נִשְׁבַּΦ₯Χ¨ אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה א֡Φ₯Χ™ΧŸ רֹאֽ֢ה:
If a man gives his neighbor a donkey, a bull.Β The first section was stated concerning an unpaid custodian. Therefore, [the Torah] exempted him [the custodian] from theft, as it is written: β€œand it is stolen from the man’s house… If the thief is not found, the homeowner approaches the judges” (verses 6-7) for an oath. [Thus] you learn that he exempts himself with this oath. This section, [however,] is stated concerning a paid custodian. Therefore, he is not exempt if it [the deposit] was stolen, as it is written: β€œBut if it is stolen from him, he shall pay” (verse 11). But in the case of an accident beyond his control, such as if it [the animal] died by itself or if it broke a limb, or if it was forcibly captured by bandits, and no one [was there to] see it [and] to testify concerning the matter [if he swears that this is the case, then he is exempt]. β€” [From B.M. 94b] Β  Χ›ΦΌΦ΄Φ½Χ™ΦΎΧ™Φ΄Χͺּ֡ן אִישׁ ΧΦΆΧœΦΎΧ¨Φ΅Χ’Φ΅Χ”Χ•ΦΌ Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ אוֹ־שׁוֹר.Β  ׀ָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ חִנָּם, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° ׀ָּטַר Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ‘ΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉ שׁ֢נּ֢אֱמַר (Χ€Χ‘Χ•Χ§ Χ•) Χ•Φ°Χ’Φ»Χ ΦΌΦ·Χ‘ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ הָאִישׁ, אִם לֹא Χ™Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ’ΦΈΧ”, ΧœΦΈΧžΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΧ•ΦΉΧ˜Φ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ בִּשְׁבוּגָה Χ–Χ•ΦΉ. וּ׀ָרָשָׁה Χ–Χ•ΦΉ ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ©Χ‚ΦΈΧ›ΦΈΧ¨, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° א֡ינוֹ Χ€ΦΌΦΈΧ˜Χ•ΦΌΧ¨ אִם Χ Φ΄Χ’Φ°Χ Φ°Χ‘ΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉ שׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ (Χ€Χ‘Χ•Χ§ יא) אִם Χ’ΦΌΦΈΧ ΦΉΧ‘ Χ™Φ΄Χ’ΦΌΦΈΧ Φ΅Χ‘ ΧžΦ΅Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ גַל הָאֹנ֢ב, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ מ֡Χͺ ΧžΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ, אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ–Φ°Χ§ΦΈΧ” גַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ רוֹא֢ה שׁ֢יָּגִיד Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨:
10the oath of the Lord shall be between the two of them provided that he did not lay his hand upon his neighbor's property, and its owner shall accept [it], and he shall not pay. Β  ישְׁבֻגַ֣Χͺ Χ™Φ°Χ”ΦΉΧ•ΦΈΦ—Χ” ΧͺΦΌΦ΄Φ½Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ”Φ™ Χ‘ΦΌΦ΅Φ£Χ™ΧŸ שְׁנ֡יה֢֔ם אִם־לֹΦ₯א Χ©ΧΦΈΧœΦ·Φ›Χ— Χ™ΦΈΧ“Φ–Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧœΦΆΦ£ΧΧ›ΦΆΧͺ Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Φ‘Χ”Χ•ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ§Φ·Φ₯Χ— Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦΈΦ–Χ™Χ• Χ•Φ°ΧœΦΉΦ₯א Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ:
the oath of the Lord shall be.Β He must swear that it is so, as he says [that it was beyond his control] and that he did not lay his hand upon it to use it for himself. Because if he laid his hand upon it, and afterwards, something beyond his control happens to it, he is liable for [any damage resulting from] accidents. Β  שְׁבֻגַΧͺ Χ”' ΧͺΦΌΦ΄Φ½Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ”.Β  יִשָּׁבַג Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ הוּא Χ›Φ΄Χ“Φ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧ™Χ•, וְהוּא לֹא Χ©ΧΦΈΧœΦ·Χ— Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ™ΦΈΧ“ ΧœΦ°Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°Χͺַּמּ֡שׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ, שׁ֢אִם Χ©ΧΦΈΧœΦ·Χ— Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ™ΦΈΧ“ וְאֲחַר Χ›ΦΌΦ·ΧšΦ° נ֢א֢נְבָה, Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘ בָּאֳנָבִים (בבא ΧžΧ¦Χ™Χ’Χ Χ¦"Χ“):
and its owner shall accept.Β the oath. [from B.K. 106a] Β  Χ•Φ°ΧœΦΈΧ§Φ·Χ— Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ•.Β  הַשְּׁבוּגָה:
and he shall not pay.Β The custodian [shall not pay] him anything. Β  Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ.Β  ΧœΧ•ΦΉ Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ (בבא קמא Χ§"Χ•):
11But if it is stolen from him, he shall pay its owner. Β  יאוְאִם־גָּנΦ₯ΦΉΧ‘ Χ™Φ΄Χ’ΦΌΦΈΧ Φ΅Φ–Χ‘ ΧžΦ΅Φ½Χ’Φ΄ΧžΦΌΦ‘Χ•ΦΉ Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ–Χ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΦΈΧœΦΈΦ½Χ™Χ•:
12If it is torn apart, he shall bring witness for it; [for] the torn one he shall not pay. Β  Χ™Χ‘ΧΦ΄ΧΦΎΧ˜ΦΈΧ¨Φ₯ΦΉΧ£ Χ™Φ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Φ–Χ£ יְבִא֣֡הוּ Χ’Φ΅Φ‘Χ“ Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΦ–Χ” לֹΦ₯א Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ:
If it is torn.Β By a ferocious beast. Β  אִם־טָרֹף Χ™Φ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ£.Β  גַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ”:
he shall bring witness for it.Β He shall bring witnesses [to testify] that it [the animal] was torn [apart] in a way that was beyond his control, and he is exempt. -[From B.K. 10b, 11a] Β  יביאהו Χ’Φ΅Χ“.Β  יָבִיא ג֡דִים Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ¨Φ°Χ€ΦΈΧ” בְאֹנ֢ב Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ˜Χ•ΦΌΧ¨:
[for] the torn one he shall not pay.Β [The Torah] does not say, β€œ[for] a torn one he shall not pay,” but, β€œ[for] the torn one.” For one type of torn animal he pays, and for another type of torn animal he does not pay. For an animal torn [apart] by a cat, a fox, or a marten, he must pay, but for an animal torn by a wolf, a lion, a bear, or a snake, he does not pay. Now who whispered to you to reason that way? [The proof is] that it is written: β€œand it dies, breaks a limb, or is captured” (verse 9). Just as with death, he cannot save it, so it is with breaking a limb and captivity, that he cannot save [it. But in the case of less ferocious beasts, like a fox, since the shepherd could have saved his charge, he is liable]. -[From Mechilta] Β  Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ” לֹא Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ.Β  א֡ינוֹ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ” לֹא Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ א֢לָּא Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ”, י֡שׁ Χ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ” שׁ֢הוּא מְשַׁלּ֡ם וְי֡שׁ Χ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ” שׁ֢א֡ינוֹ מְשַׁלּ֡ם; טְר֡׀ַΧͺ Χ—ΦΈΧͺΧ•ΦΌΧœ Χ•Φ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ’ΦΈΧœ Χ•ΦΌΧ Φ°ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” מְשַׁלּ֡ם, טְר֡׀ַΧͺ זְא֡ב, אֲרִי, Χ•Φ°Χ“ΦΉΧ‘ וְנָחָשׁ א֡ינוֹ מְשַׁלּ֡ם; Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ ΧœΦ°Χ—ΦΈΧ©ΧΦ°ΧšΦΈ ΧœΦΈΧ“Χ•ΦΌΧŸ Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ? שׁ֢הֲר֡י Χ›ΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ•ΦΌΧžΦ΅Χͺ אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה – ΧžΦ·Χ” ΧžΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ” Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ, אַף שׁ֢ב֢ר וְשִׁבְיָה Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):
13And if a person borrows [an animal] from his neighbor and it breaks a limb or dies, if its owner is not with him, he shall surely pay. Β  יגוְכִֽי־יִשְׁאַΦ₯ל אִ֛ישׁ מ֡גִΦ₯ם Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Φ–Χ”Χ•ΦΌ וְנִשְׁבַּ֣ר ΧΧ•ΦΉΦΎΧžΦ΅Φ‘Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦΈΦ₯Χ™Χ• ΧΦ΅Φ½Χ™ΧŸΦΎΧ’Φ΄ΧžΦΌΦ–Χ•ΦΉ שַׁלּ֡Φ₯ם Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ½Χ:
And if a person borrows.Β This [verse] comes to teach you concerning a borrower, that he is liable for incidents beyond his control. Β  Χ•Φ°Χ›Φ΄Φ½Χ™ΦΎΧ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χœ.Β  בָּא ΧœΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ גַל Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΧ•ΦΉΧΦ΅Χœ שׁ֢הוּא Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧΦ³Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ:
if its owner is not with him.Β If the owner of the bull is not with the borrower doing his work. -[From B.M. 95b] Β  Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• ΧΦ΅Φ½Χ™ΧŸΦΎΧ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ.Β  אִם Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• שׁ֢ל שׁוֹר א֡ינוֹ גִם Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΧ•ΦΉΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧœΦ·ΧΧ›Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ (בבא ΧžΧ¦Χ™Χ’Χ Χ¦"Χ”):
14If its owner is with him, he shall not pay; if it is a hired [animal], it has come for its hire. Β  Χ™Χ“ΧΦ΄ΧΦΎΧ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦΈΦ₯Χ™Χ• Χ’Φ΄ΧžΦΌΦ–Χ•ΦΉ לֹ֣א Χ™Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Φ‘Χ אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א Χ‘ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΈΧ¨Φ½Χ•ΦΉ:
If its owner is with him.Β Whether he [the animal’s owner] is with him [the borrower] doing the same work, or if he was with him doing a different work. If he [the animal’s owner] was with him [the borrower] at the time of the loan, he [the owner] need not be with him at the time the limb was broken or the animal died [to make him exempt from payment]. -[From B.M. 95b] Β  ΧΦ΄ΧΦΎΧ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ.Β  Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שׁ֢הוּא בְּאוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שׁ֢הוּא Χ‘Φ΄ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” אַח֢ר֢Χͺ, Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ בִּשְׁגַΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧœΦΈΧ” א֡ינוֹ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ בִּשְׁגַΧͺ שְׁבִירָה Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ” (שם):
if it is a hired [animal].Β If the bull was not borrowed but hired, [and] it came to be hired into the hands of this hirer [for a fee] not through lending And he [the hirer] does not have complete benefit [of the animal] for he used it through its hire, and he does not have the status of a borrower to be liable for accidents beyond his control. [The Torah, however,] did not specify what his status is, whether he is judged like an unpaid custodian or like a paid custodian. Therefore, the Sages of Israel differed concerning him: How does a hirer pay [in the case of an accident]? Rabbi Meir says: Like an unpaid custodian. Rabbi Judah says: Like a paid custodian. -[From B.M. 90b] Β  אִם־שָׂכִיר הוּא.Β  אִם הַשּׁוֹר א֡ינוֹ Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ א֢לָּא Χ©Χ‚ΦΈΧ›Χ•ΦΌΧ¨, בָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΈΧ¨Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ™Φ·Χ“ Χ”Φ·Χ©Χ‚ΦΌΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧœΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΈΧœ הֲנָאָה Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ, שׁ֢הֲר֡י גַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΈΧ¨Χ•ΦΉ נִשְׁΧͺַּמּ֡שׁ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ מִשְׁ׀ַּט Χ©ΧΧ•ΦΉΧΦ΅Χœ ΧœΦ°Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧΦ³Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ; Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ׀ּ֡ר֡שׁ ΧžΦ·Χ” Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉ, אִם Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ חִנָּם אוֹ Χ›Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ©Χ‚ΦΈΧ›ΦΈΧ¨, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° Χ ΦΆΧ—Φ°ΧœΦ°Χ§Χ•ΦΌ Χ‘Χ•ΦΉ Χ—Φ·Χ›Φ°ΧžΦ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ¦Φ·Χ“ מְשַׁלּ֡ם, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ חִנָּם, Χ¨Φ·' Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ©Χ‚ΦΈΧ›ΦΈΧ¨ (בבא ΧžΧ¦Χ™Χ’Χ Χ¦"Χ”):
15If a man seduces a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall provide her with a marriage contract as a wife. Β  Χ˜Χ•Χ•Φ°Χ›Φ΄Φ½Χ™ΦΎΧ™Φ°Χ€Φ·ΧͺΦΌΦΆΦ£Χ” אִ֗ישׁ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΦΈΦ›Χ” אֲשׁ֢Φ₯Χ¨ ΧœΦΉΦ½ΧΦΎΧΦΉΧ¨ΦΈΦ–Χ©Χ‚ΦΈΧ” וְשָׁכַ֣ב Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΦ‘Χ”ΦΌ ΧžΦΈΧ”Φ›ΦΉΧ¨ Χ™Φ΄ΧžΦ°Χ”ΦΈΧ¨ΦΆΦ₯Χ ΦΌΦΈΧ” ΧœΦΌΦ–Χ•ΦΉ ΧœΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΦ½Χ”:
If a man seduces.Β Heb. Χ™Φ°Χ€Φ·ΧͺΦΌΦΆΧ”, he speaks to her heart until she yields to him. And so is its Aramaic translation: וַאִר֡י Χ™Φ°Χ©ΧΦ·Χ“ΦΌΦ΅Χœ. Χ©ΧΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧœ in Aramaic is the equivalent of Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ™ in Hebrew [and both signify persuasion]. Β  Χ•Φ°Χ›Φ΄Φ½Χ™ΦΎΧ™Φ°Χ€Φ·ΧͺΦΌΦΆΧ”.Β  ΧžΦ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ גַל ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ·Χ“ Χ©ΧΦΆΧ©ΧΦΌΧ•ΦΉΧžΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧœΧ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧžΧ•ΦΉ וַאֲר֡י Χ™Φ°Χ©ΧΦ·Χ“ΦΌΦ΅Χœ, Χ©ΧΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧœ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ ΧΦ²Χ¨Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ™ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™:
he shall provide her with a marriage contract.Β He shall stipulate for her a dowry, as is the custom of a man to his wife, that he writes for her a kethubah, and he shall marry her. -[From Mechilta] Β  ΧžΦΈΧ”ΦΉΧ¨ Χ™Φ΄ΧžΦ°Χ”ΦΈΧ¨ΦΆΧ ΦΌΦΈΧ”.Β  Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ‘ΦΉΧ§ ΧœΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦΉΧ”Φ·Χ¨ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ˜ אִישׁ לְאִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ – שׁ֢כּוֹΧͺΦ΅Χ‘ ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ»Χ‘ΦΌΦΈΧ” וְיִשָּׂא֢נָּה (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):
16If her father refuses to give her to him [in marriage], he shall weigh out money according to the dowry of the virgins. Β  Χ˜Χ–ΧΦ΄ΧΦΎΧžΦΈΧΦ΅Φ§ΧŸ Χ™Φ°ΧžΦΈΧΦ΅Φ›ΧŸ אָבִ֖יהָ לְΧͺΦ΄ΧͺΦΌΦΈΦ£Χ”ΦΌ ΧœΦ‘Χ•ΦΉ Χ›ΦΌΦΆΦ£Χ‘ΦΆΧ£ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΉΦ”Χœ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ–ΦΉΧ”Φ·Χ¨ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΦΉΦ½Χͺ:
according to the dowry of the virgins.Β which is fixed at fifty silver shekels in the case of one who seizes a virgin and forcibly lies with her, as it is said: β€œThe man who lay with her shall give the maiden’s father fifty silver shekels” (Deut. 22:29). -[From Keth. 10a] Β  Χ›ΦΌΦ°ΧžΦΉΧ”Φ·Χ¨ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΦΉΦ½Χͺ.Β  שׁ֢הוּא Χ§ΦΈΧ¦Χ•ΦΌΧ‘ Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΧΦΌΦ΄Χ™Χ Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ א֡צ֢ל Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ΅Χ‘ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΦΈΧ” וְשׁוֹכ֡ב Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΌ בְּאֹנ֢ב, שׁ֢נּ֢אֱמַר Χ•Φ°Χ ΦΈΧͺַן הָאִישׁ הַשֹּׁכ֡ב Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ” Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΧΦΌΦ΄Χ™Χ Χ›ΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧ£ (דברים Χ›"Χ‘):
17You shall not allow a sorceress to live. Β  Χ™Χ–ΧžΦ°Χ›Φ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ€ΦΈΦ–Χ” לֹΦ₯א ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΆΦ½Χ”:
You shall not allow a sorceress to live.Β But she shall be executed by the court. [This law applies equally to] both males and females, but the text speaks of the usual, and those who practice sorcery are usually women. -[From Mechilta, Sanh. 67a] Β  ΧžΦ°Χ›Φ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ€ΦΈΧ” לֹא ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΆΦ½Χ”.Β  א֢לָּא ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧžΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ; וְא֢חָד זְכָרִים וְא֢חָד Χ Φ°Χ§Φ΅Χ‘Χ•ΦΉΧͺ, א֢לָּא שׁ֢דִּבּ֡ר Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Χ•ΦΉΧ•ΦΆΧ”, שׁ֢הַנָּשִׁים ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΌΧ™Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ°Χ›Φ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ€Χ•ΦΉΧͺ (Χ‘Χ Χ”Χ“Χ¨Χ™ΧŸ Χ‘"Χ–):
18Whoever lies [carnally] with an animal shall surely be put to death. Β  Χ™Χ—Χ›ΦΌΦΈΧœΦΎΧ©ΧΦΉΧ›Φ΅Φ₯Χ‘ Χ’Φ΄ΧΦΎΧ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΦ–Χ” מΦ₯Χ•ΦΉΧͺ Χ™Χ•ΦΌΧžΦΈΦ½Χͺ:
Whoever lies [carnally] with an animal shall surely be put to death.Β by stoning. A male who has carnal relations with an animal [is just as liable] as a female who has carnal relations with an animal, concerning whom it is written: β€œtheir blood is upon them [meaning they will be killed]” (Lev. 20:16). -[From Sanh. 53, 54]) See Rashi on Exod. 21:17. Β  Χ›ΦΌΦΈΧœΦΎΧ©ΧΦΉΧ›Φ΅Χ‘ Χ’Φ΄ΧΦΎΧ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ™Χ•ΦΌΧžΦΈΦ½Χͺ.Β  Χ‘ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ”, Χ¨Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ’Φ· Χ›ΦΌΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ, שׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ בָּה֢ם Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ בָּם (ויקרא Χ›'):
19He who slaughters [a sacrifice] to the gods shall be destroyed, except to the Lord alone. Β  Χ™Χ˜Χ–ΦΉΧ‘Φ΅Φ₯Χ—Φ· ΧœΦΈΦ½ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Φ–Χ™Χ יָֽחֳרָ֑ם Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧͺΦΌΦ΄Φ₯Χ™ ΧœΦ·Φ½Χ™Χ”ΦΉΧ•ΦΈΦ–Χ” ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ΦΌΦ½Χ•ΦΉ:
to the gods.Β Heb. ΧœΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ, to pagan deities. If it were vowelized ΧœΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ [the β€œlammed” with a β€œtzeirei”], it would have to specify [which deities] and [it would need to be explained and] written אִח֡רִים, other [gods]. Now that it says ΧœΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ, it does not have to specify [which gods are meant] because every β€œlammed,” β€œbeth,” and β€œhey” prefixed to a word, if it is vowelized with a β€œchataf” (meaning a β€œsheva”), such as לְמ֢ל֢ך, to a king, ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨, to a desert, ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨, to a city, one must specify to which king, to which desert, to which city. Similarly, [with a β€œbeth” or β€œlammed”] ΧœΦ΄ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›Φ΄Χ™Χ, to kings, and ΧœΦ΄Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ, to festivals, punctuated with a β€œchirik,” must be specified to which ones. If it is not specified all kings are meant. So too, ΧœΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ means all gods, even the divine, but when it is vowelized with a β€œpattach,” like לַמּ֢ל֢ך, to the king, ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨, to the desert, ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨, to the city, [The β€œpattach” and the β€œkamatz” are in one category in this context. There is also another way to explain this, as is written in Dikdukei Rashi. See that source.] it is known about which king he is speaking, and so ΧœΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ, to the gods, to those concerning which you were warned elsewhere. Similarly, β€œThere is none like You among the gods” (Ps. 86:8). Since it is not specified, it had to be vowelized with a β€œpattach”. Β  ΧœΦΈΦ½ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ.Β  ΧœΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ”; ΧΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ ΦΈΧ§Χ•ΦΌΧ“ ΧœΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ, Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° לְ׀ָר֡שׁ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΉΧ‘ "אֲח֡רִים", גַכְשָׁו שׁ֢אָמַר ΧœΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° לְ׀ָר֡שׁ אֲח֡רִים, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦΈΧœ לָמ֢"Χ“ Χ•ΦΌΧ‘Φ΅Χ™"Χͺ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ בְּרֹאשׁ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ‘ΦΈΧ” אִם Χ Φ°Χ§Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ˜ΦΈΧ£, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ לְמ֢ל֢ךְ, ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨, ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨, Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° לְ׀ָר֡שׁ ΧœΦ°ΧΦ΅Χ™Χ–ΦΆΧ” מ֢ל֢ךְ, ΧœΦ°ΧΦ΅Χ™Χ–ΦΆΧ” ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨, ΧœΦ°ΧΦ΅Χ™Χ–ΦΆΧ” Χ’Φ΄Χ™Χ¨, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧœΦ΄ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›Φ΄Χ™Χ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° לְ׀ָר֡שׁ ΧœΦ°ΧΦ΅Χ™Χ–ΦΆΧ”, וְאִם א֡ינוֹ מְ׀ָר֡שׁ, Χ›ΦΌΦΈΧœ ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’, Χ›Φ΅ΧŸ ΧœΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ Χ›ΦΌΦΈΧœ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’ – ΧΦ²Χ€Φ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌ קֹד֢שׁ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ כְּשׁ֢הִיא Χ Φ°Χ§Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ—, Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉ לַמּ֢ל֢ךְ, ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨, ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨, Χ Χ•ΦΉΧ“Φ·Χ’ בְּא֡יז֢ה מ֢ל֢ךְ ΧžΦ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ Χ•ΦΉΧ“Φ·Χ’ בְּא֡יז֢ה Χ’Φ΄Χ™Χ¨ ΧžΦ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧœΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ – ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧͺָן שׁ֢הֻזְהַרְΧͺּ֢ם Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ אַח֡ר; כַּיּוֹצ֡א Χ‘Χ•ΦΉ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΉΧšΦΈ Χ‘ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ שׁ֢לֹּא ׀ּ֡ר֡שׁ, Χ”Φ»Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧšΦ° ΧœΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ§Φ΅Χ“ Χ€ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ—:
shall be destroyed.Β Shall be put to death. Now why does it say β€œshall be destroyed?” Is the death penalty not mentioned elsewhere: β€œAnd you shall take that man or that woman [and you shall stone them… so that they will die], etc.” (Deut. 17:5)? Since [there the Torah] did not specify for which type of worship he is liable to death, so that you do not say that for all types of worship one is liable to death, [the Torah] came and specified to you here: β€œHe who slaughters [a sacrifice] to the gods shall be destroyed,” to inform you that just as slaughtering is a type of worship performed inside [the Temple] to Heaven, I also include one who burns [incense or parts of an animal] or performs libations, which are types of worship performed inside [the Temple], and [people] are liable for performing them for idolatry whether or not it is customary to worship that particular deity in that manner. However, [for] other types of worship-for example, if one sweeps, sprinkles water on the sand floor before it [the idol], embraces it or kisses it-he is not liable to death, but he is warned against it [i.e., he is liable to receive lashes]. -[From Mechilta, Sanh. 60b] Β  יָֽחֳרָם.Β  Χ™Χ•ΦΌΧžΦ·Χͺ; ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נ֢אֱמַר יָחֳרָם Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ Χ›Φ°Χ‘ΦΈΧ¨ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” Χ‘Χ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ” Χ‘Φ°ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ אַח֡ר וְהוֹצ֡אΧͺΦΈ א֢Χͺ הָאִישׁ הַהוּא אוֹ א֢Χͺ הָאִשָּׁה הַהִוא Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉ' (דברים Χ™"Χ–)? א֢לָּא ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ שׁ֢לֹּא ׀ּ֡ר֡שׁ גַל א֡יזוֹ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘ ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ” – שׁ֢לֹּא Χͺֹאמַר Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ” – בָּא וּ׀֡ר֡שׁ לְךָ Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ "Χ–ΦΉΧ‘Φ΅Χ—Φ·" ΧœΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ, ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ לְךָ, ΧžΦ·Χ” Χ–ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χ—ΦΈΧ” Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ”Φ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ™Χͺ בִּ׀ְנִים ΧœΦ·Χ©ΧΦΌΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ, אַף אֲנִי ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΆΧ” Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ§Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨ Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦ°Χ Φ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧšΦ° שׁ֢ה֡ם Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉΧͺ בִּ׀ְנִים, וְחַיָּבִים Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ›ΦΈΧœ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שׁ֢דַּרְכָּהּ ΧœΦ°Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ“ΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧšΦ°, Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ°Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ“ΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧšΦ°. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ שְׁאָר Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉΧͺ, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ“ Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ₯ Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦ°Χ’Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ£ Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦ°Χ Φ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ§ א֡ינוֹ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ”:
20And you shall not mistreat a stranger, nor shall you oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. Β  Χ›Χ•Φ°Χ’Φ΅Φ₯Χ¨ לֹֽא־ΧͺΧ•ΦΉΧ ΦΆΦ–Χ” Χ•Φ°ΧœΦΉΦ£Χ ΧͺΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧ¦ΦΆΦ‘Χ ΦΌΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΦ΄Φ½Χ™ΦΎΧ’Φ΅Χ¨Φ΄Φ₯ים Χ”Φ±Χ™Φ΄Χ™Χͺ֢֖ם בְּא֢Φ₯Χ¨ΦΆΧ₯ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΦ½Χ™Φ΄Χ:
And you shall not mistreat.Β By taunting with words, contralier in Old French, [meaning] to vex, like β€œAnd those who taunt you (ΧžΧ•ΦΉΧ Φ·Χ™Φ΄Χš), I will feed their flesh” (Isa. 49:26). -[From Mechilta, Jonathan] Β  Χ•Φ°Χ’Φ΅Χ¨ לֹֽא־ΧͺΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ”.Β  אוֹנָאַΧͺ דְּבָרִים, Χ§Χ•Χ Χ˜Χ¨ΧΧ¨Χ™"Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’Φ·Χ–, Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ”Φ·ΧΦ²Χ›Φ·ΧœΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ א֢Χͺ ΧžΧ•ΦΉΧ Φ·Χ™Φ΄ΧšΦ° א֢Χͺ בְּשָׂרָם (Χ™Χ©Χ’Χ™Χ”Χ• מ"ט):
nor shall you oppress him.Β by robbing [him of his] money. -[From Mechilta, Jonathan] Β  Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧ¦ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ.Β  Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ–Φ΅ΧœΦ·Χͺ ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ:
for you were strangers in the land of Egypt.Β If you taunt him, he can also taunt you and say to you, β€œYou too emanate from strangers.” Do not reproach your neighbor with a fault that is also yours (Mechilta, B.M. 59b). Every expression of a stranger (Χ’ΦΌΦ΅Χ¨) means a person who was not born in that country but has come from another country to sojourn there. Β  כִּֽי־ג֡רִים Χ”Φ±Χ™Φ΄Χ™Χͺ֢ם.Β  אִם Χ”Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧͺΧ•ΦΉ, אַף הוּא Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉΧͺְךָ Χ•Φ°ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ לְךָ, אַף אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ’ΦΌΦ΅Χ¨Φ΄Χ™Χ בָּאΧͺΦΈ, "ΧžΧ•ΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧšΦΈ אַל Χͺֹּאמַר ΧœΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨Φ°ΧšΦΈ"; Χ›ΦΌΦΈΧœ ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ’ΦΌΦ΅Χ¨ אָדָם שׁ֢לֹּא Χ Χ•ΦΉΧœΦ·Χ“ בְּאוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ”, א֢לָּא בָּא ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” אַח֢ר֢Χͺ ΧœΦΈΧ’Χ•ΦΌΧ¨ שָׁם:
21You shall not oppress any widow or orphan. Β  Χ›ΧΧ›ΦΌΦΈΧœΦΎΧΦ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ΦΈΦ₯Χ” Χ•Φ°Χ™ΦΈΧͺ֖וֹם לֹΦ₯א ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ½Χ•ΦΌΧŸ:
You shall not oppress any widow or orphan.Β The same applies to all people, but the Scripture speaks of the usual situation, since they [widows and orphans] are weak and [they] are frequently oppressed. -[From Mechilta] Β  Χ›ΦΌΦΈΧœΦΎΧΦ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ™ΦΈΧͺוֹם לֹא ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ½Χ•ΦΌΧŸ.Β  הוּא Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ›ΦΈΧœ אָדָם, א֢לָּא שׁ֢דִּבּ֡ר Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Χ•ΦΉΧ•ΦΆΧ”, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ שׁ֢ה֡ם Χͺְּשׁוּשׁ֡י Χ›ΦΉΧ—Φ· Χ•Φ°Χ“ΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ ΧžΦΈΧ¦Χ•ΦΌΧ™ ΧœΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΧ•ΦΉΧͺָם (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):
22If you oppress him, [beware,] for if he cries out to Me, I will surely hear his cry. Β  כבאִם־גַנּ֡Φ₯Χ” ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ” אֹΧͺΦ‘Χ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ΄Φ£Χ™ אִם־צָגրֹק Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ’Φ·Χ§Φ™ ΧΦ΅ΧœΦ·Φ”Χ™ שָׁמΦ₯ΦΉΧ’Φ· ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧžΦ·Φ–Χ’ Χ¦Φ·Φ½Χ’Φ²Χ§ΦΈΧͺΦ½Χ•ΦΉ:
If you oppress him.Β This is an elliptical verse. It threatens [punishment], but does not delineate his punishment. [This is] similar to β€œTherefore, whoever kills Cain…!” (Gen. 4:15). It threatens, but does not delineate his punishment. Here too, β€œIf you oppress him” is an expression of a threat: If you oppress him [the orphan], you will ultimately receive what is coming to you. Why? β€œFor if he cries out to Me, etc.” Β  אִם־גַנּ֡ה ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ” אֹΧͺΧ•ΦΉ.Β  Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΆΧ” מִקְרָא Χ§ΦΈΧ¦ΦΈΧ¨, גָּזַם Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ׀ּ֡ר֡שׁ גָנְשׁוֹ, Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉ ΧœΦΈΧ›Φ΅ΧŸ Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ”ΦΉΧ¨Φ΅Χ’ Χ§Φ·Χ™Φ΄ΧŸ (בראשיΧͺ Χ“'), גָּזַם Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ׀ּ֡ר֡שׁ גָנְשׁוֹ, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ אִם Χ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ” ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ” אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ גִּזּוּם, Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ‘Χ•ΦΉΧ€Φ°ΧšΦΈ לִטֹּל א֢Χͺ שׁ֢לְּךָ ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ”? Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אִם Χ¦ΦΈΧ’ΦΉΧ§ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ’Φ·Χ§ ΧΦ΅ΧœΦ·Χ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉ':
23My wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans. Β  Χ›Χ’Χ•Φ°Χ—ΦΈΧ¨ΦΈΦ£Χ” אַ׀ִּ֔י Χ•Φ°Χ”ΦΈΦ½Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Φ₯Χ™ א֢Χͺְכ֢֖ם Χ‘ΦΌΦΆΧ—ΦΈΦ‘Χ¨ΦΆΧ‘ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Φ€Χ•ΦΌ נְשׁ֡יכ֢ם֙ ΧΦ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Φ”Χ•ΦΉΧͺ וּבְנ֡יכ֢֖ם Χ™Φ°ΧͺΦΉΧžΦ΄Φ½Χ™Χ:
and your wives will be widows.Β From the implication of what is said-β€œand I will slay you” -do I not know that your wives will be widows and your children orphans? Rather, this is another curse, namely that the wives will be bound in living widowhood -there will be no witnesses to their husbands’ deaths, and [thus] they will be forbidden to remarry. The children will be orphans because the court will not allow them to have their fathers’ property, since they do not know whether they died or were captured. -[From Mechilta, B.M. 38b] Β  Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ נְשׁ֡יכ֢ם ΧΦ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ.Β  מִמַּשְׁמָג שׁ֢נּ֢אֱמַר Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ א֢Χͺְכ֢ם א֡ינִי Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· שׁ֢נְּשׁ֡יכ֢ם ΧΦ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ וּבְנ֡יכ֢ם Χ™Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧžΦ΄Χ™Χ? א֢לָּא Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–Χ•ΦΉ Χ§Φ°ΧœΦΈΧœΦΈΧ” אַח֢ר֢Χͺ, שׁ֢יִּהְיוּ הַנָּשִׁים Χ¦Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°ΧΦ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ Χ—Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ, שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΌ ג֡דִים ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ•Φ°ΧͺΦ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ™Χ ΦΈΧ” אֲבוּרוֹΧͺ ΧœΦ°Χ”Φ΄Χ ΦΌΦΈΧ©Χ‚Φ΅Χ, וְהַבָּנִים Χ™Φ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΌ Χ™Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧžΦ΄Χ™Χ, שׁ֢לֹּא יַנִּיחוּם Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΅Χ™Χ¨Φ΅Χ“ ΧœΦ°Χ Φ΄Χ›Φ°Χ‘Φ΅Χ™ אֲבִיה֢ם, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ יוֹדְגִים אִם מ֡ΧͺΧ•ΦΌ אִם נִשְׁבּוּ (בבא ΧžΧ¦Χ™Χ’Χ ל"Χ—):
24When you lend money to My people, to the poor person [who is] with you, you shall not behave toward him as a lender; you shall not impose interest upon him. Β  כדאִם־כּ֢֣ב֢ף | ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°Χ•ΦΆΦ£Χ” א֢ΧͺΦΎΧ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Φ—Χ™ א֢ΧͺΦΎΧ”ΦΆΦ½Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ™Φ™ Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΦ”ΧšΦ° לֹא־ΧͺΦ΄Φ½Χ”Φ°Χ™ΦΆΦ₯Χ” ΧœΦ–Χ•ΦΉ כְּנשׁ֢֑ה לֹֽא־ΧͺΦ°Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΧžΦ₯Χ•ΦΌΧŸ Χ’ΦΈΧœΦΈΦ–Χ™Χ• נֽ֢שׁ֢ךְ:
When you lend money to My people.Β Rabbi Ishmael says: Every אִם in the Torah is optional except three, and this is one of them. -[From Mechilta. אִם usually means β€œif,” which refers to something optional, denoting an incident that may or may not occur. Rashi on Exod. 20:22 explains that in this case, lending money to the needy is obligatory, as in Deut. 15:8. Therefore, in this verse, אִם means β€œwhen.”] Β  אִם־כּ֢ב֢ף ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°Χ•ΦΆΧ” א֢ΧͺΦΎΧ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™.Β  Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ›ΦΌΦΈΧœ אִם וְאִם שׁ֢בַּΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” רְשׁוּΧͺ Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧžΦ΄Χ©ΧΦΌΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” א֢חָד ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):
to My people.Β [If a member of] My people [i.e., an Israelite,] and a gentile [apply for a loan], [the member of] My people takes preference; [if] a poor person and a rich person [apply for a loan], the poor person takes preference; [if] the poor of your city and the poor of another city [apply for a loan], the poor of your city take preference (Mechilta, B.M. 71a), and this is its meaning: β€œWhen you lend money,” lend it to β€œMy people” and not to a gentile, and to which of My people? β€œTo the poor person.” And to which poor person? To the one who is β€œwith you.” [I.e., if you have enough money to lend to only one person, lend it to a Jew rather than to a non-Jew. Even if the gentile will pay interest, and you are not allowed to take interest from the Jew, you must lend the money to the Jew (B.M. 71a).] Another meaning: to My people: That you shall not behave toward him [the borrower] in a demeaning manner when you lend to him, for he is [a member of] My people. -[From Tanchuma 15] Β  א֢ΧͺΦΎΧ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™.Β  Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ™ Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ קוֹד֡ם, Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ™ וְגָשִׁיר Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ™ קוֹד֡ם, Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΦΆΧ™ΧšΦΈ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ™Χ¨Φ°ΧšΦΈ Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΦΆΧ™ΧšΦΈ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ, Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ™Χ¨Φ°ΧšΦΈ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ™Χ¨ אַח֢ר֢Χͺ Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ™Χ¨Φ°ΧšΦΈ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ; Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Χ•ΦΉ: אִם Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°Χ•ΦΆΧ” – א֢Χͺ Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°Χ•Φ΅Χ”Χ•ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ™, Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ΅Χ™Χ–ΦΆΧ” ΧžΦ΅Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™? א֢Χͺ Χ”ΦΆΧ’ΦΈΧ Φ΄Χ™, Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ΅Χ™Χ–ΦΆΧ” Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ™? ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢גִמָּךְ. (Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ אַח֡ר, א֢Χͺ Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™, שׁ֢לֹּא ΧͺΦ΄Χ Φ°Χ”Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–ΦΌΦΈΧ™Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ·ΧœΦ°Χ•ΦΈΧΦΈΧ” שׁ֢הוּא Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™:
to the poor person [who is] with you.Β Look at yourself as if you were a poor person.) -[From Tanchuma 15] Β  א֢ΧͺΦΎΧ”ΦΆΦ½Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ™ גִמָּךְ.Β  Χ”Φ±Χ•Φ΅Χ™ מִבְΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦ°ΧšΦΈ Χ›ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌ אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ™:
you shall not behave toward him as a lender.Β You shall not demand it of him forcibly (Tanchuma 9, Exod. Rabbah 31:6). If you know that he does not have [the money to repay you], do not appear to him as if you have lent to him, but as if you have not lent to him; i.e., do not embarrass him. -[From B.M. 75b] Β  לֹא־ΧͺΦ΄Φ½Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” ΧœΧ•ΦΉ כְּנשׁ֢ה.Β  לֹא ΧͺΦ΄ΧͺΦ°Χ‘ΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ–Φ°Χ§ΦΈΧ”. אִם אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ, אַל ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧžΦΆΧ” Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ›ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™ΧͺΧ•ΦΉ א֢לָּא Χ›Φ°ΧΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌ לֹא Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™ΧͺΧ•ΦΉ, Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ לֹא ΧͺΦ·Χ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ”Χ•ΦΌ:
interest.Β Heb. נ֢שׁ֢ךְ, lit., biting. Interest, which is like the biting of a snake, which bites by making a small wound in a person’s foot, and he [the person] does not feel [the wound], and suddenly, it spreads and swells up as far as his crown. So it is with interest. He does not feel it, and it is not noticeable until the interest accumulates and it costs him a considerable sum of money. -[From Tanchuma 9, Exod. Rabbah 31:6] Β  נֽ֢שׁ֢ךְ.Β  Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ, שׁ֢הוּא כִנְשִׁיכַΧͺ נָחָשׁ Χ©ΧΦΆΧ Χ•ΦΉΧ©ΧΦ΅ΧšΦ° Χ—Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” Χ§Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΧ•ΦΉ וְא֡ינוֹ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ©Χ, Χ•ΦΌΧ€Φ΄Χͺְאֹם הוּא ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ˜Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ˜ Χ•Φ°Χ Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χ—Φ· Χ’Φ·Χ“ Χ§ΦΈΧ“Φ°Χ§Φ³Χ“Χ•ΦΉ, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ א֡ינוֹ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ©Χ וְא֡ינוֹ Χ Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢הָרִבִּיΧͺ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°Χ—Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉ ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ Χ”Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ” (ΧͺΧ Χ—Χ•ΧžΧ):
25If you take your neighbor's garment as security, until sunset you shall return it to him, Β  כהאִם־חָבΦ₯ֹל ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°Χ‘ΦΌΦ–ΦΉΧœ Χ©Χ‚Φ·ΧœΦ°ΧžΦ·Φ£Χͺ Χ¨Φ΅Χ’ΦΆΦ‘ΧšΦΈ Χ’Φ·Χ“ΦΎΧ‘ΦΌΦ₯ֹא Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΦ–ΧžΦΆΧ©Χ Χͺְּשִׁיב֢Φ₯Χ ΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ½Χ•ΦΉ:
If you take… as security.Β Heb. Χ—ΦΈΧ‘ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°Χ‘ΦΌΦΉΧœ. No expression of Χ—Φ΄Χ‘ΦΈΧœΦΈΧ” means security given at the time of the loan, but [that which] is exacted from the debtor when the debt becomes due and he [the debtor] does not pay (B.M. 114). (Χ—ΦΈΧ‘ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°Χ‘ΦΌΦΉΧœ the Torah repeats the taking of the security [implying that one may take security] even many times. The Holy One, blessed is He, said: β€œHow much you owe Me! Yet your soul ascends to Me every night, gives an account, is found guilty before Me, and I return it to you. You too, take and return, take and return.” ) -(Tanchuma 16.) Β  ΧΦ΄ΧΦΎΧ—ΦΈΧ‘ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°Χ‘ΦΌΦΉΧœ.Β  Χ›ΦΌΦΈΧœ ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ—Φ²Χ‘ΦΈΧœΦΈΧ” א֡ינוֹ ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧŸ בִּשְׁגַΧͺ Χ”Φ·ΧœΦ°Χ•ΦΈΧΦΈΧ”, א֢לָּא Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦΉΧ•ΦΆΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· Χ”Φ·Χ–ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧŸ וְא֡ינוֹ Χ€Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ’Φ·; (Χ—ΦΈΧ‘ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°Χ‘ΦΌΦΉΧœ – Χ›ΦΌΦ°Χ€ΦΉΧœ לְךָ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ‘ΦΈΧœΦΈΧ” Χ’Φ·Χ“ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ€Φ°Χ’ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ; אָמַר הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΈΦΌΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘ ΧœΦ΄Χ™, Χ•Φ·Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ נַ׀ְשְׁךָ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧΦΆΧ¦Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦΈΧœ א֢מ֢שׁ Χ•ΦΈΧΦΆΧžΦΆΧ©Χ Χ•Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ ΦΆΧͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ™ וַאֲנִי ΧžΦ·Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ”ΦΌ לְךָ, אַף אַΧͺΦΌΦΈΧ” טֹל וְהָשׁ֡ב טֹל וְהָשׁ֡ב:
until sunset you shall return it to him.Β [For] the entire day you shall return it to him until the sun sets, and when the sun sets you may again take it until the next morning arrives. This verse speaks of a garment worn by day, which he does not need at night. -[From Mechilta, B.M. 114b] Β  גַד־בֹּא Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΧžΦΆΧ©Χ Χͺְּשִׁיב֢נּוּ ΧœΦ½Χ•ΦΉ.Β  Χ›ΦΌΦΈΧœ הַיּוֹם Χͺְּשִׁיב֢נּוּ ΧœΧ•ΦΉ Χ’Φ·Χ“ בֹּא Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΦΆΧžΦΆΧ©Χ, וּכְבֹא Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΦΆΧžΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ–ΦΉΧ¨ Χ•Φ°ΧͺΦ΄Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢יָּבֹא Χ‘ΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨ שׁ֢ל ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨; Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧͺ יוֹם Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ ΧžΦ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨, Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא, בבא ΧžΧ¦Χ™Χ’Χ Χ§Χ™"Χ“):
26for it is his only covering; it is his garment for his skin. With what shall he lie? And it shall be [that] if he cries out to Me, I will hear because I am gracious. Β  Χ›Χ•Χ›ΦΌΦ΄Φ£Χ™ הִրוא Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧͺΦ™Χ•ΦΉ (Χ›ΧͺΧ™Χ‘ Χ›Χ‘Χ•ΧͺΧ”) ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ΦΌΦΈΦ”Χ”ΦΌ Χ”Φ΄Φ₯וא Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°ΧœΦΈΧͺΦ–Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ’ΦΉΧ¨Φ‘Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΦ£Χ” יִשְׁכָּ֔ב Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”Φ™ Χ›ΦΌΦ΄Φ½Χ™ΦΎΧ™Φ΄Χ¦Φ°Χ’Φ·Φ£Χ§ ΧΦ΅ΧœΦ·Φ”Χ™ Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΦ½ΧžΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Φ–Χ™ Χ›ΦΌΦ΄Φ½Χ™ΦΎΧ—Φ·Χ ΦΌΦ₯Χ•ΦΌΧŸ אָֽנִי:
for it is his only covering.Β This is a cloak. -[From Mechilta] Β  Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הִוא Χ›Χ‘Χ•ΧͺΧ”.Β  Χ–Χ•ΦΉ Χ˜Φ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χͺ:
his garment.Β This is a shirt. -[From Mechilta] Β  Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°ΧœΦΈΧͺΧ•ΦΉ.Β  Χ–ΦΆΧ” Χ—ΦΈΧœΧ•ΦΌΧ§:
With what shall he lie?.Β [This comes] to include a spread. -[From Mechilta] Β  Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ” יִשְׁכָּב.Β  ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦΈΧ’ (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):
27You shall not curse a judge, neither shall you curse a prince among your people. Β  Χ›Χ–ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Φ–Χ™Χ לֹ֣א ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧœΦΌΦ΅Φ‘Χœ Χ•Φ°Χ ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Φ₯יא Χ‘Φ°Χ’Φ·ΧžΦΌΦ°ΧšΦΈΦ– לֹΦ₯א Χͺָאֹֽר:
You shall not curse a judge.Β Heb. ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ. This is a warning against cursing God and a warning against cursing a judge. -[From Sanh. 66a] Β  ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ לֹא Χͺְקַלּ֡ל.Β  Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–Χ•ΦΉ אַזְהָרָה ΧœΦ°Χ‘Φ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ הַשּׁ֡ם וְאַזְהָרָה לְקִלְלַΧͺ Χ“ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧŸ (Χ‘Χ Χ”Χ“Χ¨Χ™ΧŸ Χ‘"Χ•):
28Your fullness offering and your heave offering you shall not delay; the firstborn of your sons you shall give Me. Β  Χ›Χ—ΧžΦ°ΧœΦ΅ΧΦΈΦ½ΧͺְךָΦ₯ Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧžΦ°Χ’Φ²ΧšΦΈΦ– לֹ֣א Χͺְאַח֑֡ר Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ₯Χ•ΦΉΧ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΆΦ–Χ™ΧšΦΈ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦΆΧŸΦΎΧœΦ΄Φ½Χ™:
Your fullness offering.Β The obligation that is incumbent upon you when your produce becomes fully ripe. This reference is to the first fruits (בִּכּוּרִים). -[From Onkelos, Mechilta, Temurah 4a] Β  מְל֡אָֽΧͺְךָ.Β  Χ—Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ” Χ”Φ·ΧžΦΌΦ»Χ˜ΦΌΦΆΧœΦΆΧͺ Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™ΧšΦΈ כְּשׁ֢ΧͺΦΌΦ΄Χͺְמַלּ֡א ΧͺְבוּאָΧͺְךָ ΧœΦ°Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χœ, וְה֡ם בִּכּוּרִים:
and your heave offering.Β Heb. Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧžΦ°Χ’Φ²ΧšΦΈ. [This is] the terumah [the first offering from the produce, which is given to the kohen] (Mechilta, Temurah 4a), but I do not know the etymology of Χ“ΦΌΦΆΧžΦ·Χ’ [which is the noun root of Χ“Φ΄ΧžΦ°Χ’Φ²ΧšΦΈ]. Β  Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧžΦ°Χ’Φ²ΧšΦΈ.Β  Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” – וְא֡ינִי Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ“ΦΌΦΆΧžΦ·Χ’.
you shall not delay.Β You shall not alter the sequence of their separation by delaying what should come first and advancing what should come later, namely that one may not advance terumah before bikkurim or tithes before terumah. -[From Mechilta] Β  לֹא Χͺְאַח֡ר.Β  לֹא Χͺְשַׁנּ֢ה Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ הַ׀ְרָשָׁΧͺָן ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ΅Χ¨ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ»Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦ°ΧΦ»Χ—ΦΈΧ¨, שׁ֢לֹּא יַקְדִּים ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” ΧœΦ°Χ‘Φ΄Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ¨ לִΧͺΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):
the firstborn of your sons you shall give Me.Β to redeem him from the kohen with five selas. Now did He not give the command concerning this elsewhere (Num. 18:16) ? But [it is written here] to juxtapose to it β€œSo shall you do with your cattle and with your sheep,” [implying that] just as the firstborn of man is redeemed after thirty days, as it is said: β€œAnd his redemption, from a month old you shall redeem [him]” (Num. 18:16), so too with the firstborn of small cattle; one must care for it for thirty days and afterwards give it to the kohen. -[From Bech. 26b] Β  Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦΆΧŸΦΎΧœΦ΄Φ½Χ™.Β  ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ Χ‘Φ°Χ—ΦΈΧžΦ΅Χ©Χ Χ‘Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ מִן Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ; Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ Χ›ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ Χ¦Φ΄Χ•ΦΌΦΈΧ” Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ אַח֡ר? א֢לָּא Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ לִבְמֹךְ ΧœΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” לְשֹׁרְךָ – ΧžΦ·Χ” Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨ אָדָם ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ יוֹם Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ“Φ΅Χ”Χ•ΦΌ, שׁ֢נּ֢אֱמַר Χ•ΦΌΧ€Φ°Χ“Χ•ΦΌΧ™ΦΈΧ• ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦΆΧŸ חֹד֢שׁ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ“ΦΆΧ” (Χ‘ΧžΧ“Χ‘Χ¨ Χ™"Χ—), אַף Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ” מְטַ׀ּ֡ל Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ יוֹם וְאֲחַר Χ›ΦΌΦ·ΧšΦ° Χ Χ•ΦΉΧͺΦ°Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ (Χ‘Χ›Χ•Χ¨Χ•Χͺ Χ›"Χ•):
29So shall you do with your cattle and with your sheep: seven days it shall be with its mother, on the eighth day you may give it to Me. Β  Χ›Χ˜Χ›ΦΌΦ΅Φ½ΧŸΦΎΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΦ₯Χ” ΧœΦ°Χ©ΧΦ½ΦΉΧ¨Φ°ΧšΦΈΦ– ΧœΦ°Χ¦ΦΉΧΧ ΦΆΦ‘ΧšΦΈ שִׁבְגַրΧͺ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΦ™ Χ™Φ΄Φ½Χ”Φ°Χ™ΦΆΦ£Χ” Χ’Φ΄ΧΦΎΧΦ΄ΧžΦΌΦ”Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦ₯וֹם Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Φ–Χ™ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΦΎΧœΦ΄Φ½Χ™:
seven days it shall be with its mother.Β This is a warning to the kohen, that if he wants to bring his sacrifice early, he may not bring it before eight [days] because it lacks the minimum time requirement. Β  שִׁבְגַΧͺ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ™Φ΄Φ½Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” Χ’Φ΄ΧΦΎΧΦ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ.Β  Χ–Χ•ΦΉ אַזְהָרָה ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ, שׁ֢אִם בָּא ΧœΦ°ΧžΦ·Χ”Φ΅Χ¨ א֢Χͺ Χ§ΦΈΧ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉ לֹא Χ™Φ°ΧžΦ·Χ”Φ΅Χ¨ קֹד֢ם Χ©ΧΦ°ΧžΦΉΧ ΦΈΧ”, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ שׁ֢הוּא ΧžΦ°Χ—Φ»Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ:
on the eighth day you may give it to Me.Β We may think that is obligatory for that day, [and if so, we would render: On the eighth day you shall give it to Me. That is not so, however, because] it says here, β€œeighth,” and it says further (Lev. 22:27), β€œand from the eighth day on it will be accepted.” Just as β€œthe eighth day” mentioned further means to make [it] fit from the eighth day on, so does the eighth day mentioned here mean to make [it] fit from the eighth day on, and this is its meaning: on the eighth day you are permitted to give it to Me. -[From Mechilta] Β  בַּיּוֹם Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΦΎΧœΦ΄Φ½Χ™.Β  Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ יְה֡א Χ—Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΉ בַיּוֹם, נ֢אֱמַר Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ Χ•Φ°Χ ΦΆΧΦ±ΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ Χ•ΦΈΧ”ΦΈΧœΦ°ΧΦΈΧ” Χ™Φ΅Χ¨ΦΈΧ¦ΦΆΧ” (ויקרא Χ›"Χ‘), ΧžΦ·Χ” Χ©ΧΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ Χ”ΦΈΧΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨ ΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧžΦ΄Χ©ΧΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ, אַף Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ Χ”ΦΈΧΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨ Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧžΦ΄Χ©ΧΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ; Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Χ•ΦΉ: וּבַיּוֹם Χ”Φ·Χ©ΧΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ אַΧͺΦΌΦΈΧ” רַשַּׁאי לִΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ΄Χ™ (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):
30And you shall be holy people to Me, and flesh torn in the field you shall not eat; you shall throw it to the dog[s]. Β  ΧœΧ•Φ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ™ΦΎΧ§Φ–ΦΉΧ“ΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ΄Φ½Χ”Φ°Χ™Φ£Χ•ΦΌΧŸ ΧœΦ΄Φ‘Χ™ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΦ¨Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧ‚ΦΈΧ“ΦΆΦ€Χ” Χ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ”Φ™ לֹ֣א ΧͺΦΉΧΧ›Φ΅Φ”ΧœΧ•ΦΌ ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΆΦ–ΧœΦΆΧ‘ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ›Φ₯Χ•ΦΌΧŸ אֹΧͺΦ½Χ•ΦΉ:
And you shall be holy people to Me.Β If you are holy and abstain from the loathsomeness of [eating] carrion and mortally injured animals, you are Mine, but if not, you are not Mine. -[From Mechilta] Β  וְאַנְשׁ֡י־קֹד֢שׁ ΧͺΦΌΦ΄Φ½Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΌΧŸ ΧœΦ΄Χ™.Β  אִם אַΧͺּ֢ם קְדוֹשִׁים וּ׀ְרוּשִׁים ΧžΦ΄Χ©ΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΧ•ΦΌΧ¦Φ΅Χ™ Χ Φ°Χ‘Φ΅ΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ€Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ אַΧͺּ֢ם Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ™ וְאִם ΧœΦΈΧΧ• א֡ינְכ֢ם Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ™:
and flesh torn in the field.Β [If the flesh was torn] in the house the law is the same, but the Scripture speaks of the usual occurrence, [i.e.,] the location where animals are usually torn. Similarly, β€œFor he found her in the field” (Deut. 22:27), [i.e., the law is the same for any place where no one is around to rescue a betrothed woman who is violated; it is assumed that she cried out for help to no avail]. Similarly,” who will be unclean as a result of a nocturnal emission” (Deut. 23:11). The same applies to an emission that occurs during the day [that the person becomes unclean], but the Scripture speaks of the usual occurrence [Mechilta]. [Onkelos renders:] Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ©Χ‚Φ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©Χ מִן ח֡יוָא חַייָא, [i.e., you cannot eat] flesh that was torn off through the tearing of a wolf or a lion from a kosher beast or from a kosher domestic animal while it was alive. Β  Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧ‚ΦΈΧ“ΦΆΧ” Χ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ”.Β  אַף Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ, א֢לָּא שׁ֢דִּבּ֡ר Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Χ•ΦΉΧ•ΦΆΧ” – ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΧ•ΦΉΧͺ לִטָּר֡ף; Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘Φ·Χ©Χ‚ΦΌΦΈΧ“ΦΆΧ” ΧžΦ°Χ¦ΦΈΧΦΈΧ”ΦΌ (דברים Χ›"Χ‘), Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ אֲשׁ֢ר לֹא Χ™Φ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ ΧžΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ” ΧœΦΈΧ™Φ°ΧœΦΈΧ” (שם Χ›"Χ’), הוּא Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ” יוֹם, א֢לָּא שׁ֢דִּבּ֡ר Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Χ•ΦΉΧ•ΦΆΧ”. Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ©Χ‚Φ·Χ¨ Χ“ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©Χ מִן ח֡יוָא חַיָּא, Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ שׁ֢נִּΧͺְלַשׁ גַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ טְר֡׀ַΧͺ זְא֡ב אוֹ אֲרִי מִן Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ” כְשׁ֡רָה אוֹ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” כְשׁ֡רָה Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΆΧ™Χ”ΦΈ:
you shall throw it to the dog[s].Β He [the gentile] is also similar to a dog [in this context, namely that the treifah can be given or sold to him], or perhaps a dog is meant literally [that the treifah can be given only to a dog]? Therefore, the Torah states regarding carrion (Χ Φ°Χ‘Φ΅ΧœΦΈΧ” [an animal that died without ritual slaughter]): β€œor sell [it] to a gentile” (Deut. 14:21). From this, we derive by a kal vachomer that from a treifah we are permitted to gain any type of benefit [except eating, of course]. If so, why does the Torah say β€œto the dogs” ? Because the Holy One, blessed is He, does not withhold the reward of any creature, as it is said: β€œBut to all the children of Israel, not one dog will whet its tongue” (Exod. 11:7). Said the Holy One, blessed is He, β€œGive it its reward.” -[From Mechilta] Β  ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧ‘ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ›Χ•ΦΌΧŸ אֹΧͺΦ½Χ•ΦΉ.Β  אַף Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™ Χ›ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧ‘; אוֹ א֡ינוֹ א֢לָּא Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧ‘ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Χ•ΦΉ? ΧͺΦ·ΦΌΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ‘Φ΅ΧœΦΈΧ” אוֹ ΧžΦΈΧ›ΦΉΧ¨ ΧœΦ°Χ ΦΈΧ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ (שם Χ™"Χ“), קַל Χ•ΦΈΧ—ΦΉΧžΦΆΧ¨ ΧœΦ΄Χ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ” שׁ֢מֻּΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧœ הֲנָאוֹΧͺ. אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ ΧžΦ·Χ” ΧͺΦ·ΦΌΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦΈΧ¨ ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧ‘? ΧœΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦΆΧ“Φ°ΧšΦΈ Χ©ΧΦΆΧ”Φ·Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧ‘ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ“ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ“Φ°ΧšΦΈ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΈΦΌΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧžΦ°Χ§Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ©Χ‚Φ°Χ›Φ·Χ¨ Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר Χ•ΦΌΧœΦ°Χ›ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ לֹא Χ™ΦΆΧ—Φ±Χ¨Φ·Χ₯ Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧ‘ ΧœΦ°Χ©ΧΦΉΧ Χ•ΦΉ (Χ©ΧžΧ•Χͺ Χ™"א), אָמַר הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΈΦΌΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΈΧ¨Χ•ΦΉ (ΧžΧ›Χ™ΧœΧͺא):