| 1These are the words which Moses spoke to all Israel on that side of the Jordan in the desert, in the plain opposite the Red Sea, between Paran and Tofel and Lavan and Hazeroth and Di Zahav. |
Β |
ΧΧΦ΅Φ£ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΦΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ¨Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΆΦ€Χ¨ ΧΧ©ΧΦΆΧΦ ΧΦΆΧΦΎΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΦΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΦΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΦΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΦ‘Χ¨ ΧΦΌΦΈΦ½Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦ© ΧΦ¨ΧΦΉΧ Χ‘ΦΧΦΌΧ£ ΧΦΌΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧ€ΦΌΦΈΧΧ¨ΦΈΦ§Χ ΧΦΌΧΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧͺΦΌΦΦΉΧ€ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΦ₯Χ ΧΦ·Φ½ΧΦ²Χ¦Φ΅Χ¨ΦΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄Φ₯Χ ΧΦΈΧΦΈΦ½Χ: |
| These are the words.Β Since these are words of rebuke and he [Moses] enumerates here all the places where they angered the Omnipresent, therefore it makes no explicit mention of the incidents [in which they transgressed], but rather merely alludes to them, [by mentioning the names of the places] out of respect for Israel (cf. Sifrei). |
Β |
ΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ.Β
ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ‘ΧΦΌ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° Χ‘ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ (Χ’Χ' Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| to all Israel.Β If he had rebuked only some of them, those who were in the marketplace [i.e., absent] might have said, βYou heard from [Moses] the son of Amram, and did not answer a single word regarding this and that; had we been there, we would have answered him!β Therefore, he assembled all of them, and said to them, βSee, you are all here; if anyone has an answer, let him answer!β - [from Sifrei] |
Β |
ΧΦΆΧΦΎΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.Β
ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ©ΧΦΌΧΦΌΧ§ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°? ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ΄Χ ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ»ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ»ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉ ΧͺΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| in the desert.Β [At that time] they were not in the desert, but in the plains of Moab. [Accordingly,] what is [the meaning of] ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, in the desert? It means that he rebuked them for their having angered Him in the desert by saying, βIf only we had died [by the hand of God]β (Exod. 16:3). |
Β |
ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨.Β
ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ‘ΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ (Χ©ΧΧΧͺ Χ"Χ) "ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧͺΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉ'":
|
| in the plain.Β in the plain [He rebuked them] regarding the plain, for they had sinned with [the worship of] Baal-Peor at Shittim in the plains of Moab (Num. 25:1-9). [from Sifrei] |
Β |
ΧΦΌΦΈΦ½Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΦΈΧ.Β
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ²Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ:
|
| opposite the Red Sea.Β [He rebuked] them regarding their rebellion at the Red Sea. When they arrived at the Red Sea, they said, βIs it because there are no graves in Egypt [that you have taken us to die in the desert?]β (Exod. 14:11) Likewise, [they sinned] when they traveled from the midst of the sea, as it is said, βand they were rebellious by the sea, by the Red Seaβ (Ps. 106:7), as is found in Arachin (15a). |
Β |
ΧΧΦΉΧ Χ‘ΧΦΌΧ£.Β
Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ‘ΧΦΌΧ£ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ‘ΧΦΌΧ£, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ (Χ©Χ Χ"Χ) "ΧΦ²ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ", ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (ΧͺΧΧΧΧΧ Χ§"Χ) "ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ‘ΧΦΌΧ£" ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ (ΧΧ£ Χ"Χ):
|
| Between Paran and Tofel and Lavan.Β Rabbi Yochanan said: We have reviewed the entire Bible, but we have found no place named Tofel or Lavan! However, [the explanation is that] he rebuked them because of the foolish things they had said (ΧͺΦΌΦΈΧ€Φ°ΧΧΦΌ) about the manna, which was white (ΧΦΈΧΦΈΧ), saying βAnd our soul loathes this light breadβ (Num. 21:5), and because of what they had done in the desert of Paran through the spies. [from Eileh Hadevarim Rabbah, Lieberman] |
Β |
ΧΦΌΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧ€ΦΌΦΈΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧͺΦΌΦΉΧ€ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ.Β
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°Χ ΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦΉΧ€ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦΈΧ€Φ°ΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ (ΧΧΧΧΧ¨ Χ"Χ) "ΧΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌ Χ§ΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦΉΧ§Φ΅Χ", ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧΧ¨ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ:
|
| and Hazeroth.Β Concerning the insurrection of Korach [which took place in Hazeroth] (Eileh Hadevarim Rabbah , Lieberman). Another explanation: He said to them, βYou should have learned from what I did to Miriam at Hazeroth because of slander; [nevertheless,] you spoke against the Omnipresentβ (Sifrei). |
Β |
ΧΦ·Φ½ΧΦ²Χ¦Φ΅Χ¨ΦΉΧͺ.Β
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ§ΦΉΧ¨Φ·Χ; ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ¦Φ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧ:
|
| and Di-Zahav.Β (lit., enough gold). He rebuked them for the calf they had made as a result of their abundance of gold, as it is said: βand I gave her much silver and gold, but they made it for Baalβ (Hosea 2:10). (cf. Sifrei ; Ber. 32a, Eileh Hadevarim Rabbah , Lieberman). |
Β |
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΦ½Χ.Β
ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ¨ΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (ΧΧΧ©Χ’ Χ') "ΧΦ°ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ’Φ·Χ" (Χ’Χ' Χ‘Χ€Χ¨Χ; ΧΧ¨ΧΧΧͺ Χ"Χ):
|
| 2"It is eleven days' journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea." |
Β |
ΧΧΦ·ΧΦ·Φ¨Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΦ₯Χ¨ ΧΧΦΉΧΦ ΧΦ΅Φ½ΧΦΉΧ¨Φ΅ΦΧ ΧΦΌΦΆΦΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·Χ¨ΦΎΧ©ΧΦ΅Χ’Φ΄ΦΧΧ¨ Χ’Φ·ΦΧ Χ§ΦΈΧΦ΅Φ₯Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Φ½Χ’Φ·: |
| It is eleven days journey from Horeb.Β Moses said to them: βSee what you caused! There is no shorter route from Horeb to Kadesh-Barnea than the way through Mount Seir, and even that is a journey of eleven days. But you traversed it in three days!β For they traveled from Horeb on the twentieth of lyar, as it is said, βAnd it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month [β¦ the children of Israel traveledβ¦]β (Num. 10:11-12). And on the twenty-ninth of Sivan, they sent out the spies from Kadesh Barnea, (an interval of 40 days; cf. Taβanith 29a). Subtract from them the thirty days they spent at Kivroth Hataavah (Num. 11:34), where they ate the meat a βmonth of days,β and the seven days they spent at Hazeroth for Miriam to be confined [as a mezoraβath] (Num. 12:15); we find therefore, that this entire journey [from Horeb to Kadesh-Barnea] took [only] three days. And to such an extent did the Shechinah exert itself to hasten your arrival to the land of Canaan, but because you sinned, He made you travel around Mount Seir for forty years. [from Sifrei] |
Β |
ΧΦ·ΧΦ·Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅Φ½ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ.Β
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Χ’Φ· ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ°ΧΦ·Χ£ ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ° Χ"Χ ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ Χ ΦΈΧ‘Φ°Χ’ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (ΧΧΧΧΧ¨ Χ') "ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ Φ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉ'", ΧΦΌΧΦ°Χ"Χ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Χ’Φ· (ΧͺΧ’Χ ΧΧͺ Χ"Χ), Χ¦Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ' ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²Χ¦Φ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° β ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ΅Χ‘Φ΅Χ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ (Χ’' Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| 3It came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the Lord had commanded him regarding them; |
Β |
ΧΧΦ·Φ½ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄Φ£ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΦΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Φ½ΧΦΎΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΦ₯Χ¨ ΧΦΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΦ£Χ ΧΦ·ΧΦΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΆΦ€Χ¨ ΧΧ©ΧΦΆΧΦ ΧΦΆΧΦΎΧΦΌΦ°Χ Φ΅Φ£Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΦΧ ΧΦ ΦΌΦ°ΧΦΉΦ Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ¨Χ¨ Χ¦Φ΄ΧΦΌΦΈΦ§Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦΉΧͺΦΧΦΉ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦΆΦ½Χ: |
| And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month [β¦ Moses spoke].Β This teaches us that he rebuked them only a short while before his death. From whom did he learn [to do] this? From Jacob, who rebuked his sons only a short while before his death. He said, βReuben, my son, I will tell you why I have not reproved you [for your shortcomings] during all these years: So that you would not leave me and join my brother, Esau.β And for four reasons, one should not reprimand a person except shortly before oneβs death: So that one should not rebuke and again have to rebuke him, so as not to cause his friend to feel ashamed when he sees him; etc. These appear in Sifrei. And similarly, Joshua rebuked Israel only shortly before his death (cf. Joshua 24:1-29), and so, Samuel, as it is said, βBehold, testify against meβ (I Sam. 12:3) and so, also, David rebuked his son Solomon only shortly before his death (see I Kings 2:1-10). |
Β |
ΧΦ·Φ½ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Φ½ΧΦΎΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ.Β
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ; ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ? ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨, Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧͺΦ΅ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ§ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ; ΧΦΌΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧΦΉ, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉ Χ¨ΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ, ΧΧΦΌ' ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (Χ©ΧΧΧΧ Χ Χ"Χ), "ΧΦ΄Χ Φ°Χ Φ΄Χ Χ’Φ²Χ ΧΦΌ ΧΦ΄Χ", ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ ΧΦ°Χ ΧΦΉ (ΧΧΧΧΧ Χ Χ'):
|
| 4After he had smitten Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og, king of the Bashan, who dwelt in Ashtaroth in Edrei. |
Β |
ΧΧΦ·Φ½ΧΦ²Χ¨Φ΅Φ£Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧͺΦΧΦΉ ΧΦ΅ΦΧͺ Χ‘Φ΄ΧΧΦΉΧΦ ΧΦΆΦ£ΧΦΆΧΦ° ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧ¨Φ΄ΦΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅ΦΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΦΧͺ Χ’ΦΧΦΉΧ ΧΦΆΦ£ΧΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΦΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΎΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Φ₯Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ¨ΦΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΆΦ½Χ’Φ΄Χ: |
| After He had smitten [Sihon].Β Moses said: If I rebuke them before they enter [at least] part of the land, they will say, βWhat [claim] has this [man] on us? What good has he ever done for us? He has come only to vex us and to find some pretext, for he does not have the power to bring us into the land.β Therefore he [Moses] waited until he had defeated Sihon and Og before them and had given them possession of their land, and [only] afterwards did he rebuke them. [Sifrei] |
Β |
ΧΦ·Φ½ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧͺΧΦΉ.Β
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΉΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Φ°Χ‘ΧΦΌ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ? ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌ? ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¦ΦΉΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΉΧΦ· ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ Χ‘Φ΄ΧΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦΈΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| Sihonβ¦ who dwelt in Heshbon.Β βEven if Sihon himself had not been powerful, but had dwelt in Heshbon, he would have [nevertheless] been powerful because the city was a powerful one; and even had it been another city, and Sihon had dwelt in it, it would have [also] been powerful because the king was powerful. How much more so now, since both the king and the city were powerful!β [Sifrei] |
Β |
Χ‘Φ΄ΧΧΦΉΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ.Β
ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ‘Φ΄ΧΧΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ§ΦΈΧ©ΧΦΆΧ, Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ§ΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΦΈΧ (Χ©Χ):
|
| [And Ogβ¦] who dwelt in Ashtaroth.Β [Here, too,] the king was powerful, and the city was powerful. [Sifrei] |
Β |
ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ¨ΦΉΧͺ.Β
ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ§ΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΦΈΧ:
|
| Ashtaroth.Β This is an expression denoting sharp cliffs and strength, just as βAshteroth-karnaimβ (Gen. 14:5) [the hard rocks of Karnaim]. And the Ashtaroth [referred to here] is indeed that same Ashteroth-karnaim where the Rephaim [the giants] were, whom Amraphel smote, as it is said, βAnd they smote the Rephaim in Ashteroth-karnaimβ (Gen. 14:5). And Og escaped from them, and that is the meaning of that which is stated, βAnd the fugitive cameβ (Gen. 14:13), and Scripture states (further, 3:11) βFor only Og, king of the Bashan, remained from the remnant of the Rephaim.β |
Β |
Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ¨ΦΉΧͺ.Β
ΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ¦ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ§ΦΉΧ©ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ "Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧͺ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ" (ΧΧ¨ΧΧ©ΧΧͺ Χ"Χ) ΧΦ°Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧͺ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧ Χ¨Φ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ€ΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (Χ©Χ) "ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧͺ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ". ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (Χ©Χ) "ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΉΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ", ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ (ΧΧΧ¨ΧΧ Χ') "ΧΦΌΦ΄Χ Χ¨Φ·Χ§ Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧͺΦΆΧ¨ ΧΦΈΧ¨Φ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ":
|
| in Edrei.Β the name of the kingdom. [Sifrei] |
Β |
ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΆΦ½Χ’Φ΄Χ.Β
Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ:
|
| 5On that side of the Jordan, in the land of Moab, Moses commenced [and] explained this Law, saying, |
Β |
ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Φ₯ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΦΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΦ£Χ¨ΦΆΧ₯ ΧΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΧΦΉΧΦ΄Φ£ΧΧ ΧΧ©ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦ΅ΧΦ΅ΦΧ¨ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΦ₯Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΦΉΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦ½ΦΉΧ¨: |
| commenced.Β , Heb. ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, he commenced, just as βBehold, now I have commenced (ΧΧΦΉΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ)β (Gen. 18:27). [based on Sifrei] |
Β |
ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ.Β
ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ (ΧΧ¨ΧΧ©ΧΧͺ Χ"Χ) "ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ Χ ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ" (Χ’' Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| explained this Law.Β He explained it to them in seventy languages. [from Midrash Tanchuma 2; Gen. Rabbah 49; see Sotah 32a). Hakethav Vehakabbalah explains this to mean that Moses gave them seventy interpretations to every passage. |
Β |
ΧΦΌΦ΅ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.Β
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦ΅Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ (ΧͺΧ ΧΧΧΧ; Χ’' Χ‘ΧΧΧ Χ"Χ):
|
| 6"The Lord our God spoke to us in Horeb, saying, 'You have dwelt long enough at this mountain. |
Β |
ΧΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ§Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΦΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΆΦ₯Χ¨ ΧΦ΅ΧΦ΅ΦΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ¨Φ΅Φ£Χ ΧΦ΅ΧΧΦΦΉΧ¨ Χ¨Φ·ΧΦΎΧΦΈΧΦΆΦ₯Χ Χ©ΧΦΆΦΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦΈΦ₯Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΦ½Χ: |
| You have dwelt long enough [at this mountain].Β [This is to be interpreted] according to its simple meaning. But there also is an Aggadic explanation: I have given you much greatness and reward for your having dwelt at this mountain: you made the Mishkan , the menorah, and the [other] furnishings; you received the Torah; you appointed a Sanhedrin for yourselves, and captains over thousands and captains over hundreds. [Sifrei] |
Β |
Χ¨Φ·ΧΦΎΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ.Β
ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ©ΧΧΦΌΧΧΦΉ; ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ β Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ, Χ§Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧͺΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ (Χ’' Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| 7Turn and journey, and come to the mountain of the Amorites and to all its neighboring places, in the plain, on the mountain, and in the lowland, and in the south and by the seashore, the land of the Canaanites, and the Lebanon, until the great river, the Euphrates River. |
Β |
ΧΧ€ΦΌΦ°Χ Φ£ΧΦΌΒ | ΧΦΌΧ‘Φ°Χ’Φ£ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΦΧ ΧΦΌΧΦΉΦ¨ΧΧΦΌ ΧΦ·Φ₯Χ¨ ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΦ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΎΧΦΌΦΈΧΦΎΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΦΈΧΧΦ ΧΦΌΦΈΦ½Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΦΈΦ₯Χ ΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ€Φ΅ΧΦΈΦ₯Χ ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦΆΦΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ£ΧΦΉΧ£ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΦΧ ΧΦΆΦ€Χ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ·Φ½Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΦΧΦΉΧ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΈΦ₯Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΦΉΧ Χ Φ°ΧΦ·Χ¨ΦΎΧ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΦ½Χͺ: |
| Turn and journey.Β This is the way to Arad and Hormah. |
Β |
Χ€ΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΌΧ‘Φ°Χ’ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ.Β
ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ:
|
| and come to the mountain of the Amorites.Β This is to be understood literally. |
Β |
ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧ¨Φ΄Χ.Β
ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉ:
|
| and to all its neighboring places.Β Ammon, Moab, and Mount Seir. |
Β |
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΎΧΦΌΦΈΧΦΎΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΦΈΧΧ.Β
Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ¨:
|
| in the plain.Β This refers to the forested plain. |
Β |
ΧΦΌΦΈΦ½Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΦΈΧ.Β
ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨:
|
| on the mountain.Β This is the kingβs mountain. |
Β |
ΧΦΈΧΦΈΧ¨.Β
ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°:
|
| and in the lowland.Β This is the southern lowland. |
Β |
ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ€Φ΅ΧΦΈΧ.Β
ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°Χ€Φ΅ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧ:
|
| and in the south, and by the seashore.Β [This refers to] Ashkelon, Gaza and Caesarea, etc., as is stated in Sifrei . |
Β |
ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ£ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.Β
ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ΅ΧΧ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ' ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ:
|
| until the great river [the Euphrates].Β Since it [the Euphrates] is mentioned [in association] with the Land of Israel it is referred to as βgreat.β A popular parable says: A kingβs servant is a king. Associate yourself with the ruler, and [people] will bow down to you; attach yourself to one who is anointed [with oil] and you will become anointed [with oil yourself] (Shevuoth 47b). |
Β |
Χ’Φ·ΧΦΎΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΉΧ.Β
ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ Χ’Φ΄Χ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ "Χ’ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΆΧΦΆΧΦ°", "ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈ", Χ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ΅Χ" (Χ©ΧΧΧ’ΧΧͺ Χ"Χ):
|
| 8See, I have set the land before you; come and possess the land which the Lord swore to your forefathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them and their descendants after them. |
Β |
ΧΧ¨Φ°ΧΦ΅ΦΧ Χ ΦΈΧͺΦ·Φ₯ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΌΦΉΦΧΧΦΌ ΧΦΌΧ¨Φ°Χ©ΧΦ£ΧΦΌ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ£Χ¨ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Φ£Χ’ ΧΦ Φ°ΧΦΉΧΦΈΦ Χ ΧΦ·Φ½ΧΦ²ΧΦΉΦ¨ΧͺΦ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΦ¨Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΦ€Χ§ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Φ½Χ’Φ²Χ§ΦΉΧΦ ΧΦΈΧͺΦ΅Φ£Χͺ ΧΦΈΧΦΆΦΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΦΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| Behold! I have set [the land before you].Β With your own eyes you can see [this]: I do not tell you this from guessing or hearsay (Sifrei). |
Β |
Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ.Β
ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| Go in and possess [the land].Β No one will contest the matter, and you will not need to go to war. If they [the Israelites] had not sent the spies, [but had trusted God] they would not have needed weapons of war (Sifrei). |
Β |
ΧΦΌΦΉΧΧΦΌ ΧΦΌΧ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ.Β
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ°ΧΦΆΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΄Χ (Χ’' Χ©Χ):
|
| to your forefathers.Β Why does he [Moses] further mention Abraham, Isaac, and Jacob [when the reference βyour forefathersβ clearly indicates them]? [Their names are mentioned to show that] Abraham is worthy [of Godβs oath] by himself, Isaac is worthy by himself, [and] Jacob is worthy by himself (Sifrei). |
Β |
ΧΦ·Φ½ΧΦ²ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ.Β
ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ (Χ©Χ):
|
| 9And I said to you at that time, saying, 'I cannot carry you alone. |
Β |
ΧΧΦΈΦ½ΧΦΉΧΦ·Φ£Χ¨ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Φ₯Χͺ ΧΦ·ΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΦΉΧ¨ ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧΧΦΌΧΦ·Φ₯Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΦΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Φ₯Χͺ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΦ½Χ: |
| And I said to you at that time, saying.Β Heb. ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ¨. What is the meaning of ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ¨? Moses said to them, "Not by my own accord do I speak to you [and tell you that I cannot carry you alone] but by the command of the Holy One, blessed is He (Sifrei). |
Β |
ΧΦΈΦ½ΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χͺ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ¨.Β
ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ¨? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΈΦΌΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ (Χ©Χ):
|
| I cannot alone.Β Is it possible that Moses could not judge Israel? The man who brought them out of Egypt, split the sea for them, brought down the manna, and caused the quails to fly, could not judge them? Rather, he said to them: βThe Lord, your God, has multiplied youβ- [i.e.,] He has made you superior and elevated you higher than your judges. He took the punishment away from you and imposed it upon the judges [in cases where they could have prevented your wrongdoing and did not]. Solomon made a similar statement: βFor who is able to judge Your great people?β (I Kings 3:9) Is it possible that he [i. e., Solomon] of whom it is said (I Kings 5:11), βHe was wiser than all men,β could say, βWho is able to judge?β But this is what Solomon meant: The judges of this people are not like the judges of other peoples, for if [one of the judges of other nations] gives judgment and sentences a person to death, to lashes, or to strangulation, or perverts judgment and robs him, it means nothing; if, however, I cause a person to pay unjustly, I am liable with my life, as it is said (Proverbs 22:23), βAnd He robs the life of those who rob themβ (Sifrei , San. 7a). |
Β |
ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧΧΦΌΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΧ'.Β
ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ, Χ' ΧΧΧΧΧΧ ΧΧ¨ΧΧ ΧΧͺΧΧ β ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ, Χ ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ’ΦΉΧ ΦΆΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΧ Φ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ; ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ (ΧΧΧΧΧ Χ Χ') "ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΉΧ ΧΦΆΧͺ Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ"; ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦΉ (Χ©Χ Χ') "ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧ", ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΉΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ»ΧΦΌΧΦΉΧͺ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ§ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ, ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦΈΧ’, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (ΧΧ©ΧΧ Χ"Χ) "ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦΆΧͺ Χ§ΦΉΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΆΧ Χ ΦΈΧ€ΦΆΧ©Χ" (Χ‘Χ€Χ¨Χ; Χ‘Χ ΧΧΧ¨ΧΧ Χ'):
|
| 10The Lord, your God, has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the heavens in abundance. |
Β |
ΧΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ₯Χ ΧΦ±ΧΦΉΦ½ΧΦ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΦ£Χ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦΆΦ£Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ½ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΅Φ₯Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·ΦΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ½ΦΉΧ: |
| And, behold, you are today as the stars of the heavens.Β But were they [the Israelites] on that day as [many as] the stars of the heavens? Were they not only six hundred thousand? What, then, is [the meaning of] βAnd, behold, you are todayβ¦?β [It means]-Behold, you are compared to the sun, [signifying that you will] exist forever as do the sun, the moon, and the stars (cf. Sifrei). |
Β |
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ½ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.Β
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ? ΧΦ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ β Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧ (Χ’Χ' Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| 11May the Lord God of your forefathers add to you a thousandfold as many as you are, and may He bless you, as He spoke concerning you! |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Φ£Χ ΧΦ²ΧΦ½ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦΆΦΧ ΧΦΉΧ‘Φ΅Φ§Χ£ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΦΧ ΧΦΆΦ£ΧΦΆΧ£ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ΄Φ½ΧΧΦΈΧ¨Φ΅Φ£ΧΦ° ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦ·Φ½ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΆΦ₯Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΦ½Χ: |
| Mayβ¦ add to you a thousandfold as many as you are.Β What is [the purpose of] repeating further [in the verse]: βAnd He will bless you, as He has spoken concerning you?β They [the Israelites] said to him, βMoses, you are limiting our blessings [i.e., our numbers being multiplied only a thousandfold]. The Holy One, blessed is He, already promised to Abraham (Gen. 13:16), 'so that if a man will be able to count [the dust of the earth, so will your seed be counted]!ββ [Moses] replied to them: βThis [blessing of a thousandfold] is mine, but He will bless you as He spoke concerning you!β (Sifrei) |
Β |
ΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΆΧ£ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ.Β
ΧΦ·ΧΧΦΌ Χ©ΧΧΦΌΧ ΧΧΧΧ¨Χ ΧΧͺΧΧ ΧΧΧ©Χ¨ ΧΧΧ¨ ΧΧΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ, ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ Χ§Φ΄Χ¦Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΈΦΌΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ "ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉ'" (ΧΧ¨ΧΧ©ΧΧͺ Χ"Χ), ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| 12How can I bear your trouble, your burden, and your strife all by myself? |
Β |
ΧΧΧΦ΅ΧΧΦΈΦ₯Χ ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΦΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΦΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ²ΧΦΆΦ₯Χ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Φ½ΧΦ²ΧΦΆΦΧ ΧΦ°Χ¨Φ΄Φ½ΧΧΦ°ΧΦΆΦ½Χ: |
| How can I bearβ¦all by myself?.Β [Even] if I were to say, βI will do so in order to receive a reward,β I cannot do so. This is what I have already said to you, βNot by my own decision do I tell you [that I am unable to bear your trouble], but by the command of the Holy One, blessed is He.β |
Β |
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ.Β
ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦ·Χ, ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΈΦΌΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ:
|
| your trouble.Β This teaches us that the Israelites were troublesome [people]; if one saw his opponent in a lawsuit about to win, he would say, βI have [other] witnesses to bring, [more] evidence to introduce, I [will exercise my right to] add judges to you [in your tribunal]β. |
Β |
ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ²ΧΦΆΧ.Β
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ β ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉ Χ ΧΦΉΧ¦Φ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄Χ Χ’Φ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄Χ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ£ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ:
|
| and your burden.Β This teaches that they [the Israelites] were heretics: If Moses was early leaving his tent they would say, βWhy does the son of Amram leave so early? Perhaps he is not at ease inside his house?β If he left late, they would say, βWhy does the son of Amram not leave? What do you think? He is [probably] sitting and devising evil schemes against you, and is thinking up plots against you. [Other editions of Rashi haveβcommandments and reckonings."] |
Β |
ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Φ½ΧΦ²ΧΦΆΧ.Β
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΆΧ€ΦΌΦ΄ΧΧ§ΧΦΉΧ¨Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ? Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧ€ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΧΦΉ; ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ? ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ Χ‘Φ°ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ? ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ₯ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ’Φ΅Χ¦ΧΦΉΧͺ Χ¨ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ:
|
| and your strife.Β This teaches that they [the Israelites] were contentious (Sifrei). |
Β |
Χ¨Φ΄Φ½ΧΧΦ°ΧΦΆΦ½Χ.Β
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ Χ¨ΧΦΉΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| 13Prepare for yourselves wise and understanding men, known among your tribes, and I will make them heads over you. |
Β |
ΧΧΧΦΈΧΦ£ΧΦΌ ΧΦ ΦΈΧΦΆΦ Χ ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄Φ¨ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄Φ§ΧΧ ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΉΧ Φ΄ΦΧΧ ΧΦ΄Φ½ΧΧΦ»Χ’Φ΄ΦΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ·Φ½ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΦΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΦ½ΧΧ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| prepare for yourselves.Β Heb. ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΌ. Prepare yourselves for this matter. |
Β |
ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ.Β
ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨:
|
| men.Β Would it enter your mind [that] women [could be chosen]? What does [specifying] βmenβ teach us? [It signifies that they should pick] righteous men. (Sifrei). |
Β |
ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ.Β
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈ Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ¨ ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ? Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ:
|
| wise [men].Β Desirable [men]. [According to the glosses of Rabbi Akiva Eiger on Sifrei, bashful men, men who are ashamed of doing anything wrong.] [According to Heidenheim, the word ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΧ is the definition of ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, not of ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ According to him, the next heading reads: |
Β |
ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ .Β
ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΧ:
|
| understanding [men].Β [I.e., men] who understand [and derive] one thing from another. This is what Arius asked Rabbi Yose: βWhat is the difference between wise men and understanding men?β [Rabbi Yose said] "A wise man is like a rich money changer: When people bring him dinars to examine, he examines them. When they do not bring [money] to him, he sits doing nothing. An understanding man, however, is like a merchant money changer: When they bring him money to examine, he examines it, and when they do not bring it to him, he goes out and brings his own [money-i.e., he does not wait for people to come to him-he goes to them] (Sifrei) |
Β |
ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ.Β
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨; ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ‘ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ»ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ, Χ ΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ»ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ, ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΧΦΉ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| well-known among your tribes.Β Men whom you recognize, for if one were to come before me wrapped in his tallith, I would not know who he is and of what tribe he is, and whether he is suitable. But you know him, for you have raised him. Therefore, it says,βwell-known among your tribes.β (Sifrei) |
Β |
ΧΦ΄Φ½ΧΧΦ»Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.Β
Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ’Φ»ΧΦΌΦΈΧ£ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΧΦΉ, ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦ΅ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ° Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦ»Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| and I will make them heads over you.Β As chiefs and respected persons over you, i.e., you should act towards them with respect and reverence. |
Β |
ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΦ½ΧΧ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ.Β
Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ β Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ:
|
| And I will make them.Β [The word] ΧΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΦ΅Χ lacks a Χ [after the Χ©Χ; our editions, however, have it]: This teaches us that Israelβs transgressions (ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ) are hung over the heads of their judges, since they [the judges] should have prevented them [from sinning], and directed them along the right path (Sifrei). |
Β |
ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ.Β
ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΧΦΉ"Χ, ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| 14And you answered me and said, 'The thing you have spoken is good for us to do.' |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ ΦΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦ΄ΦΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ£ΦΉΧΧΦ°Χ¨ΦΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΦ₯Χ¨ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΎΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·ΦΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦ·Φ½Χ’Φ²Χ©ΧΦ½ΧΦΉΧͺ: |
| And you answered me.Β You decided the matter for your benefit. You should have replied, βOur teacher, Moses! From whom is it proper to learn, from you or from your disciple? Is it not [better to learn] from you, who have taken such pains about them?β However, I knew your thoughts; you were saying [to yourselves], βMany judges will now be appointed over us; if one does not know us, we shall bring him a gift, and he will show us favor.β (Sifrei) |
Β |
ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ ΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΧΧ'.Β
ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ²Χ ΦΈΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦΆΧ; ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈ? ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌ Χ€ΦΈΧ Φ΄ΧΧ (Χ©Χ):
|
| to do.Β If I was sluggish, you said, βAct quickly.β (Sifrei) |
Β |
ΧΦ·Φ½Χ’Φ²Χ©ΧΦ½ΧΦΉΧͺ.Β
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ¦ΦΌΦ΅Χ, ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ (Χ©Χ):
|
| 15So I took the heads of your tribes, men wise and well known, and I made them heads over you, leaders over thousands, leaders over hundreds, leaders over fifties, and leaders over tens, and officers, over your tribes. |
Β |
ΧΧΧΦΈΦ½ΧΦΆΧ§ΦΌΦ·ΦΧ ΧΦΆΧͺΦΎΧ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Φ£Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄Φ€ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ ΧΦ΄Φ½ΧΧΦ»Χ’Φ΄ΦΧΧ ΧΦΈΦ½ΧΦΆΧͺΦΌΦ΅Φ₯Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΦΧ Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΄ΦΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΦΧ Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Φ¨Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ€Φ΄ΦΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Φ£Χ ΧΦ΅ΧΦΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Φ€Χ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧΦ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Φ£Χ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΉΦΧͺ ΧΦ°Χ©ΧΦ½ΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΦΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| So I took the heads of your tribes.Β I attracted them through [fine] words: βHow fortunate you are! Over whom are you to be appointed? Over the children of Abraham, Isaac and Jacob-over the children of people who are called brothers and friends, [Godβs] portion and inheritance, and every term of endearment.β (Sifrei) |
Β |
ΧΦΈΦ½ΧΦΆΧ§ΦΌΦ·Χ ΧΦΆΧͺΦΎΧ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.Β
ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ, Χ’Φ·Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧͺ? Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ, Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄ΧΧ, ΧΦ΅ΧΦΆΧ§ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ (Χ©Χ):
|
| [So I tookβ¦] men wise and well-known.Β But understanding men I could not find (Ned. 20b.). This is one of the seven qualities which Jethro described to Moses (Exod.18:21), but Moses found only three [of them]-righteous, wise, and well-known [men]. (Sifrei). |
Β |
ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Φ½ΧΧΦ»Χ’Φ΄ΧΧ.Β
ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ Φ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺΦ΄Χ; ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ©Χ, ΧΧ Χ©ΧΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΧΧΧΧ, ΧΧΧΧ’ΧΧ (Χ©Χ):
|
| [And I made them] heads over you.Β You should respect them- [think of them as] chiefs in buying, chiefs in selling, chiefs in all business matters, last to enter(the synagogue from his home) and first to leave [so that everyone should stand up out of respect] (Sifrei). |
Β |
Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.Β
Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ§Φ·Χ, Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ, Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ (Χ©Χ):
|
| leaders over thousands.Β one who is appointed over one thousand. |
Β |
Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧ.Β
ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ»Χ ΦΌΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧΦΆΧ£:
|
| leaders over hundreds.Β one who is appointed over one hundred. |
Β |
Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ.Β
ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ»Χ ΦΌΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ:
|
| and officers.Β I appointed [court officers] over you, for your tribe. These are the ones who bind and lash with a whip at the judgesβ order (Sifrei). |
Β |
ΧΦ°Χ©ΧΦ½ΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ.Β
ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΧ©ΧΧΧΧΧ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ’ΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ (Χ’Χ' Χ©Χ):
|
| 16And I commanded your judges at that time, saying, "Hear [disputes] between your brothers and judge justly between a man and his brother, and between his litigant. |
Β |
ΧΧΧΦΈΦ½ΧΦ²Χ¦Φ·ΧΦΌΦΆΧΦ ΧΦΆΧͺΦΎΧ©ΧΦ£ΦΉΧ€Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Φ₯Χͺ ΧΦ·ΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΈΧΦ€ΦΉΧ’Φ· ΧΦΌΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΦ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΦ£Χ Χ¦ΦΆΦΧΦΆΧ§ ΧΦΌΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧΦ΄Φ₯ΧΧ©Χ ΧΦΌΧΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧΦΈΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦΌΧΦ΅Φ₯ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ¨Φ½ΧΦΉ: |
| And I commanded your judges.Β I said to them: βBe patient in passing judgment. If a case comes before you once, twice, three times, do not say, βThis [case] has already appeared before me several times,β but debate it over again.ββ (Sifrei) |
Β |
ΧΦΈΦ½ΧΦ²Χ¦Φ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧͺΦΎΧ©ΧΦΉΧ€Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.Β
ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ±ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ Χ€ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ, Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ©Χ, ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ±ΧΧΦΌ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ (Χ©Χ):
|
| [And I commanded your judges] at that time.Β When I appointed them, I said to them, βNow is not like the past. Previously, you were your own masters, now you are subservient to the community.β- [Sifrei] |
Β |
ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χͺ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ.Β
ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ°ΧΦΆΧ, Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ»Χ’Φ°ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ (Χ©Χ):
|
| Hear.Β Heb. Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ’Φ· Present tense: odant in Old French, [always be] hearing, as in ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨, remembering, and Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨, keeping. |
Β |
Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ’Φ·.Β
ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΧΧΧ "Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨, Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨:
|
| and between his litigant.Β Heb. ΧΦΌΦ΅Χ¨ΧΦΉ. This (ΧΦΌΦ΅Χ¨ΧΦΉ) is his opponent in the lawsuit who accumulates (ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨) arguments against him. Another explanation: (ΧΦΌΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ¨ΧΦΉ) : Even in undertakings concerning a residence [ΧΦΌΧΦΌΧ¨ meaning to dwell], in the division of [property between inheriting] brothers, even if it is a dispute about [such minor things as] an oven and a stove (Sifrei ; San. 7b). |
Β |
ΧΦΌΧΦ΅Φ½ΧΧΦΎΧΦΌΦ΅Χ¨Φ½ΧΦΉ.Β
ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ; ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΧΧΧ ΧΧ¨Χ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΦ»Χ§ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ·ΧΦ΄Χ (Χ©Χ; Χ‘Χ ΧΧΧ¨ΧΧ Χ'):
|
| 17You shall not favor persons in judgment; [rather] you shall hear the small just as the great; you shall not fear any man, for the judgment is upon the Lord, and the case that is too difficult for you, bring to me, and I will hear it." |
Β |
ΧΧΧΦΉΦ½ΧΦΎΧͺΦ·ΧΦΌΦ΄Φ¨ΧΧ¨ΧΦΌ Χ€ΦΈΧ Φ΄ΦΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΦΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦ€ΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΉΧΦ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΦΧΦΌΧ ΧΦΉΦ€Χ ΧͺΦΈΧΦ¨ΧΦΌΧ¨ΧΦΌΦ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΦΎΧΦ΄ΦΧΧ©Χ ΧΦΌΦ΄Φ₯Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΦΧ ΧΦ΅Φ½ΧΧΦΉΧΦ΄Φ£ΧΧ ΧΦΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨Φ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ£Χ¨ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ©ΧΦΆΦ£Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΦΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΦ₯ΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦ·ΦΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Φ½ΧΧ: |
| You shall not favor persons in judgment.Β This refers to the person who appoints judges, that he should not say, βSo-and-so is handsome or strong; I will appoint him as a judgeβ [or] βSo-and-so is my relative; I will appoint him as a judge in the city,β even if he is not expert in the laws, and consequently he condemns the innocent and acquits the guilty. [God says:] I will hold it against the one who appointed him [this judge] as though he [himself] had shown partiality in judgment (Sifrei). |
Β |
ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧͺΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ€ΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ.Β
ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ»Χ ΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ Χ ΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨, ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄Χ, ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧ§Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ, Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ ΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ:
|
| You shall hear the small just as the great.Β A case regarding a perutah [small coin] should be as important to you as [a case] regarding a hundred maneh [a large sum], so that if it [the former] is presented before you first, do not postpone it for last (San. 8a). Another explanation of βYou shall hear the words of the small as you do those of the great,β as per the Targum [The words of the small you shall hear like the words of the great]: You shall not say: βThis is a poor man, and his friend [opponent] is rich, and it is a mitzvah to support him [the poor man]. I will favor the poor man, and he will thus be supported respectably.β Another explanation: You shall not say,βHow can I affront the honor of this rich man because of one dinar ? I will favor him now and when he goes outside [leaves the court] I will tell him, 'Give it to him [to the poor man], for you really owe it to him!ββ (Sifrei) |
Β |
ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧ.Β
Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ, ΧΦΉΧ ΧͺΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ°Χ§ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ. ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ β ΧΧ§ΧΧ ΧΧΧΧ ΧͺΧ©ΧΧ’ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉ Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΧΦ°Χ¦Φ»ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ Φ°Χ‘ΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ’ΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Χ‘ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°Χ§Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧͺ; ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦ·ΧΦ° ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ¨, ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉ (Χ©Χ):
|
| You shall not fear any man.Β Heb. ΧΦΉΧ ΧͺΦΈΧΧΦΌΧ¨ΧΦΌ, meaning you shall not fear. Another explanation: You shall not gather in [stifle] your words because of any man. As in (Prov. 10:5),βIt gathers (ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨) in summer.β (See Sifrei.) |
Β |
ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧͺΦΈΧΧΦΌΧ¨ΧΦΌ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΦΎΧΦ΄ΧΧ©Χ.Β
ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΧΦΌ; ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ β ΧΧ ΧͺΧΧΧ¨Χ ΧΦΉΧ ΧͺΦ·ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ "ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ₯" (ΧΧ©ΧΧ Χ'):
|
| for the judgment is upon the Lord.Β Whatever you unjustly take from one, you will oblige Me to return to him. Consequently you have perverted a judgment against Me (San. 8a). |
Β |
ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Φ½ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ.Β
ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ§Φ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉ, Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦΈ Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ (Χ‘Χ ΧΧΧ¨ΧΧ Χ'):
|
| [And the case that is too difficult for you] bring to me.Β Because of this [presumptive] statement, Moses forgot the law regarding the daughters of Zelophehad [in Num. 27:1-5](San. 8a). Similarly, Samuel answered Saul and said (I Sam. 9:19),βI am the seer.β Whereupon, the Holy One, blessed is He, said to him, βBy your life, I will let you know that you do not [always] see [with the holy spirit].β And when did He let him know [this]? When he came to anoint David, βAnd he saw Eliab [and] he said, βSurely, before the Lord is His anointedβ β (I Sam. 16:6-7). The Holy One, blessed is He, said to him: βDid you not say, βI am the seer?β Look not upon his appearance.β (Sifrei) |
Β |
ΧͺΦΌΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ.Β
Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧ Χ Φ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺ Χ¦Φ°ΧΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ (Χ©Χ); ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ (Χ©ΧΧΧΧ Χ Χ') "ΧΦΈΧ ΦΉΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ", ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ§ΦΈΦΌΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΉ? ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΉΧΦ· ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ (Χ©ΧΧΧΧ Χ Χ"Χ) "ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦ° Χ ΦΆΧΦΆΧ Χ' ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΧΦΉ", ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ§ΦΈΦΌΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧ ΦΉΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΦΉΧΦΆΧ? "ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ" (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| 18And I commanded you at that time all the things you should do. |
Β |
ΧΧΧΦΈΦ½ΧΦ²Χ¦Φ·ΧΦΌΦΆΦ₯Χ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Φ£Χͺ ΧΦ·ΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ΅Φ₯Χͺ ΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΦΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ ΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ©ΧΦ½ΧΦΌΧ: |
| [And I commanded youβ¦] all the things which you should do.Β These are the ten things that distinguish monetary cases from capital cases (Sifrei.). |
Β |
ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ©ΧΦ½ΧΦΌΧ.Β
ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ (Χ©Χ):
|
| 19And we journeyed from Horeb and went through all that great and fearful desert, which you saw, by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord, our God, commanded us; and we came up to Kadesh barnea. |
Β |
ΧΧΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Φ£Χ’ ΧΦ΅Φ½ΧΦΉΧ¨Φ΅ΦΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅Φ‘ΧΦΆΧΦ° ΧΦ΅Φ£Χͺ ΧΦΌΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΦ£Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧΦ© ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΦ¨Χ ΧΦ·ΧΦΧΦΌΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ£Χ¨ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΦΧ ΧΦΌΦΆΦΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·Φ£Χ¨ ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧ¨Φ΄ΦΧ ΧΦΌΦ·Φ½ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ Χ¦Φ΄ΧΦΌΦΈΦΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ₯Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΦΧΧ ΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦΈΦΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΉΦΧ Χ’Φ·ΦΧ Χ§ΦΈΧΦ΅Φ₯Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Φ½Χ’Φ·: |
| [that] great and fearful desert.Β [It is termed fearful] because in it were serpents as [thick as] beams and scorpions as [big as] bows (Sifrei). |
Β |
ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.Β
Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ Φ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ’Φ·Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ©ΧΦΈΧͺΧΦΉΧͺ (Χ©Χ):
|
| 20And I said to you, "You have come to the mountain of the Amorites, which the Lord, our God, is giving us. |
Β |
ΧΧΦΈΦ½ΧΦΉΧΦ·ΦΧ¨ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΆΧΦ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦ·Φ£Χ¨ ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧ¨Φ΄ΦΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΎΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ₯Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΦΧΧ ΧΦΌ Χ ΦΉΧͺΦ΅Φ₯Χ ΧΦΈΦ½Χ ΧΦΌ: |
| 21Behold, the Lord, your God, has set the land before you; go up and possess it, as the Lord, God of your fathers has spoken to you; you shall neither fear nor be dismayed." |
Β |
ΧΧΧ¨Φ°ΧΦ΅Φ Χ Χ ΦΈΧͺΦ·Φ¨Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ§Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΦΧΧΦΈ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΦΧΧΦΈ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ΦΆΧ₯ Χ’Φ²ΧΦ΅Φ£Χ Χ¨Φ΅ΦΧ©Χ ΧΦΌΦ·Φ½ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨Φ© ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΆΦ¨Χ¨ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Φ€Χ ΧΦ²ΧΦΉΧͺΦΆΦ¨ΧΧΦΈΦ ΧΦΈΦΧΦ° ΧΦ·ΧΦΎΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΦΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΎΧͺΦΌΦ΅ΧΦΈΦ½Χͺ: |
| 22And all of you approached me and said, "Let us send men ahead of us so that they will search out the land for us and bring us back word by which route we shall go up, and to which cities we shall come." |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΦ£ΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦ ΧΦΌΦ»ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ½ΦΉΧΧΦ°Χ¨ΦΧΦΌ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΈΦ€Χ ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ΅ΦΧΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΦΎΧΦΈΦΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄Φ€ΧΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦΈΦ¨Χ ΧΦΌΦ ΧΦΌΦΈΧΦΈΦΧ¨ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦ·ΧΦΌΦΆΦ¨Χ¨ΦΆΧΦ°Φ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ£Χ¨ Χ Φ·Φ½Χ’Φ²ΧΦΆΧΦΎΧΦΌΦΈΦΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΦ ΧΦΆΦ½Χ’ΦΈΧ¨Φ΄ΦΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ Χ ΦΈΧΦΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| And you approached me-all of you:.Β in a state of disorder. But further on (Deut. 5:20-21) it says, βYou approached me, all the heads of your tribes and your elders, and you said, Behold [the Lord, our God] has shown us [His glory and His greatness].β That approach to me was proper-young people respecting their elders, sending these before them. Here, however, you approached me all of you, in a state of disorder, the young pushing aside their elders, the elders pushing aside their heads. |
Β |
ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ»ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ.Β
ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ; ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ (ΧΧΧ¨ΧΧ Χ') "ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉ'", ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΦΆΧͺ β ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΧ "ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ»ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ" ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| and bring us back word.Β [meaning that they will report] which language they [the Canaanites] speak. |
Β |
ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨.Β
ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ:
|
| by which route we shall go up.Β There is no road without a crooked portion. |
Β |
ΧΦΆΧͺΦΎΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ Φ·Φ½Χ’Φ²ΧΦΆΧΦΎΧΦΌΦΈΧΦΌ.Β
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺ:
|
| and to which cities we shall come.Β first, to capture (Sifrei). |
Β |
ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦΆΦ½Χ’ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ ΦΈΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ.Β
ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ©Χ (Χ©Χ):
|
| 23And the matter pleased me; so I took twelve men from you, one man for each tribe. |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Φ₯Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ·ΦΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΦΧ¨ ΧΦΈΦ½ΧΦΆΧ§ΦΌΦ·Φ€Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Φ£ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΦ£Χ¨ ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ΄Φ₯ΧΧ©Χ ΧΦΆΧΦΈΦΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΦ½ΧΦΆΧ: |
| And the matter pleased me.Β βIt pleased me, but it did not please the Omnipresent.β But if it pleased Moses, why does he mention it in his rebukes? This may be compared to a man who says to his friend, βSell me this donkey of yours.β He replies to him, βYes.β βWill you give it to me to test it?β He replies, βYes.β βMay I test it on mountains and hills?β Again he replies, βYes.β When he sees that his friend does not withhold anything from him, the purchaser thinks to himself, βThis man is certain that I shall not find any defect in the donkey,β and he immediately says to him, βTake your money; I need not test it now.β I too, consented to your words, thinking that you would perhaps reconsider when you saw that I do not withhold it from you, but you did not reconsider (Sifrei). |
Β |
ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨.Β
ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧ; ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧΧΦΉΧͺ? ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦΈ ΧΦΆΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ, Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ Φ΄Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦ· ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΆΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ°Χ Φ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| so I took⦠from you. from the select that were among you, of the finest that were among you (Sifrei). |
Β |
ΧΦΈΦ½ΧΦΆΧ§ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ.Β
ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ‘Φ»ΧΦΌΦΈΧͺΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ (Χ©Χ):
|
| twelve men⦠one man for each tribe. [This] tells [us] that the tribe of Levi was not with them. (Sifrei). |
Β |
Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΦ½ΧΦΆΧ.Β
ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ (Χ©Χ):
|
| 24And they turned and went up to the mountain, and they came to the valley of Eshkol and spied it out. |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ ΧΦΌΦ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²ΧΦ£ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΦΉΧΧΦΌ Χ’Φ·ΧΦΎΧ Φ·Φ£ΧΦ·Χ ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦΈΦ½ΧΦΌ: |
| [And they came] to the valley of Eshkol.Β [This] tells us that it [here it was so called] on account of a future event [that the spies took from there a cluster (ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ) of grapes]. (Sifrei). |
Β |
Χ’Φ·ΧΦΎΧ Φ·ΧΦ·Χ ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ.Β
ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΧΦΉ (Χ©Χ):
|
| and [they] spied it out.Β This teaches us that they traversed through it along four lines, along the length and the breadth (Sifrei.). |
Β |
ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦΈΦ½ΧΦΌ.Β
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ¨ΦΆΧ (Χ©Χ):
|
| 25And they took some of the fruit of the land in their hand[s] and brought it down to us, brought us back word, and said, "The land the Lord, our God, is giving us is good." |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ€ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Φ£Χ ΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄ΦΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ΅ΦΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Φ¨ΧΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦΈΦ€Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ¨Φ ΧΦ·ΧΦΌΦ£ΦΉΧΧΦ°Χ¨ΦΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΈΦ£Χ ΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΎΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ₯Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΦΧΧ ΧΦΌ Χ ΦΉΧͺΦ΅Φ₯Χ ΧΦΈΦ½Χ ΧΦΌ: |
| and brought it down to us.Β This tells us that the land of Israel is higher than all other lands (Sifrei). |
Β |
ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ.Β
ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ²Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧͺ (Χ©Χ):
|
| And they said, The land⦠is good. Who were the ones who spoke about its goodness? Joshua and Caleb (Sifrei.). |
Β |
ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯.Β
ΧΦ΄Χ ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ? ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ (Χ©Χ):
|
| 26But you did not want to go up, and you rebelled against the commandment of the Lord, your God. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦΉΦ₯Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΦΧ ΧΦ·Φ½Χ’Φ²ΧΦΉΦΧͺ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΧΦΌ ΧΦΆΧͺΦΎΧ€ΦΌΦ΄Φ₯Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ±ΧΦΉΦ½ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| and you rebelled.Β Heb. ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ. This is an expression denoting confrontation; you confronted His words. |
Β |
ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ.Β
ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ΦΈΧ β ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ:
|
| 27You murmured in your tents and said, "Because the Lord hates us, He took us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand[s] of the Amorites to exterminate us." |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ΦΈΦ½ΧΦ°Χ Φ€ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΦ½ΧΦ³ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΦ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ£ΦΉΧΧΦ°Χ¨ΦΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Φ€Χͺ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΧΦ ΧΦΉΧͺΦΈΦΧ ΧΦΌ ΧΦ½ΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦΈΦΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΆΦ£Χ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΦΧΦ΄Χ ΧΦΈΧͺΦ΅Φ₯Χͺ ΧΦΉΧͺΦΈΦΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Φ₯Χ ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧ¨Φ΄ΦΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Φ½Χ ΧΦΌ: |
| You murmured.Β Heb. ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ΦΈΧΦ°Χ ΧΦΌ. This is an expression denoting slander. It is similar to (Prov. 18:8) βThe words of a Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧβ i.e., of a slanderer. |
Β |
ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ΦΈΦ½ΧΦ°Χ ΧΦΌ.Β
ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’, ΧΦ°ΧΦ΅Χ "ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ" (ΧΧ©ΧΧ Χ"Χ) β ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ:
|
| Because the Lord hates us.Β Really, however, He loves you, but you hate Him. A common parable says: What is in your own heart about your friend, [you imagine] is in his heart about you (Sifrei). |
Β |
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ Χ' ΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌ.Β
ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ Χ©ΧΧΦΉΧ Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ; ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ’Φ·Χ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ° (Χ‘Χ€Χ¨Χ):
|
| Because the Lord hates us, He took us out of the land of Egypt.Β His taking us out was due to hatred [they claimed]. This may be compared to a mortal king who had two sons and two fields, one well irrigated, the other dependent upon rain only. To the son he loved, he gave the well irrigated field, and to the one he hated, he gave the one dependent upon rain only. The land of Egypt is a well irrigated country, for the Nile rises and irrigates it, while the land of Canaan is dependent upon rain only. He took us out of [the irrigated] Egypt to give us the arid land of Canaan (Num. Rabbah 17). |
Β |
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ Χ' ΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ½ΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄Χ.Β
ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ; ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ©ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ, ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌΧ‘ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§ΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧͺΦ΅Χͺ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ’Φ·Χ (ΧΧ"Χ¨ Χ"Χ):
|
| 28Where shall we go up? Our brothers have discouraged us, saying, "A people greater and taller than we; cities great and fortified up to the heavens, and we have even seen the sons of Anakim there." |
Β |
ΧΧΧΦΈΧ ΦΈΦ£ΧΒ | ΧΦ²Χ Φ·Φ£ΧΦ°Χ ΧΦΌ Χ’ΦΉΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ·ΧΦ΅Φ©ΧΧ ΧΦΌΦ© ΧΦ΅ΧΦ·Φ¨Χ‘ΦΌΧΦΌ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΦΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΉΦΧ¨ Χ’Φ·Φ£Χ ΧΦΌΦΈΧΦ€ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΦ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΦΧ ΦΌΧΦΌ Χ’ΦΈΧ¨Φ΄ΦΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦΉΦ₯Χͺ ΧΦΌΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧ¨ΦΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΈΦΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΎΧΦΌΦ°Χ Φ΅Φ₯Χ Χ’Φ²Χ ΦΈΧ§Φ΄ΦΧΧ Χ¨ΦΈΧΦ΄Φ₯ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦΈΦ½Χ: |
| The cities are great and fortified up to the heavens.Β The Scriptural text here is talking in exaggerated terms (Sifrei; Chullin 90b). |
Β |
Χ’ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧ¨ΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΈΧΦ΄Χ.Β
ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ (Χ‘Χ€Χ¨Χ; ΧΧΧΧΧ Χ¦'):
|
| 29And I said to you, "Do not be broken or afraid of them. |
Β |
ΧΧΧΦΈΦ½ΧΦΉΧΦ·ΦΧ¨ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦΆΦΧ ΧΦΉΧΦΎΧͺΦ·Φ½Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ¦Φ₯ΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΎΧͺΦ΄Φ½ΧΧ¨Φ°ΧΦΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦΆΦ½Χ: |
| Do not be broken.Β Heb. ΧΦΉΧ ΧͺΦ·Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ. This is an expression denoting breaking, as the Targum renders it: [Do not be broken], and similar to it (Job 30:6), βTo dwell in the cleft of the valleys (ΧΧ’Χ¨ΧΧ₯ Χ ΧΧΧΧ),β i.e., to break through the valleys. |
Β |
ΧΦΉΧΦΎΧͺΦ·Φ½Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ.Β
ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΧΦΉ (ΧΧΧΧ Χ') "ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΧΦΌΧ₯ Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ"β Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ:
|
| 30The Lord, your God, Who goes before you He will fight for you, just as He did for you in Egypt before your very eyes, |
Β |
ΧΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ€Χ ΧΦ±ΧΦΉΦ½ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΦ ΧΦ·Φ½ΧΦΉΧΦ΅Φ£ΧΦ° ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Φ£Χ ΧΦΈΧΦΆΦΧ ΧΦ ΦΌΦ°ΧΦΉΦ Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ¨Χ¨ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΦ§Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΦΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ’Φ΅Φ½ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| will fight for you.Β Heb. ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ - [ΧΦΈΧΦΆΧ means] on your behalf. |
Β |
ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ.Β
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΆΧ:
|
| 31and in the desert, where you have seen how the Lord, your God, has carried you as a man carries his son, all the way that you have gone, until you have come to this place. |
Β |
ΧΧΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨Φ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ£Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΦΧΧͺΦΈ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ€Χ¨ Χ Φ°Χ©ΧΦΈΦ½ΧΦ²ΧΦΈΦ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ£Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΦΧΧΦΈ ΧΦΌΦ·Φ½ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΎΧΦ΄ΦΧΧ©Χ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΌΦ°Χ ΦΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΦΆΦ¨Χ¨ΦΆΧΦ°Φ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ£Χ¨ ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΦΧ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦΌΦ½ΦΉΧΦ²ΧΦΆΦΧ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ§Φ₯ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΦ½Χ: |
| and in the desert, where you have seen.Β This refers to the preceding verse: βjust as He did for you in Egypt,β and also what He did βin the desert, where you have seen how the Lord, your God, has carried you, etc.β |
Β |
ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦΈ.Β
ΧΧΦΌΧ‘ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ β ΧΧΧ ΧΧ©Χ¨ Χ’Χ©Χ ΧΧͺΧΧ ΧΧΧ¦Χ¨ΧΧ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ£ ΧΧΧΧΧ¨ ΧΧ©Χ¨ Χ¨ΧΧΧͺ ΧΧ©Χ¨ Χ Χ©ΧΧ ΧΧΧ':
|
| as a man carries his son.Β As I explained regarding [the verses]: βAnd the angel of God who went before the camp of the Israelites traveled and went behind, etc.β (Exod. 14:19-20). This may be compared to one who is traveling on a road, with his son in front of him. If bandits come to kidnap [the son, he removes him from in front of him and places him behind him]. |
Β |
ΧΦΌΦ·Φ½ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΎΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ.Β
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦ΅Χ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ "ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ° ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΉΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉ'" (Χ©ΧΧΧͺ Χ"Χ) ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ° ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ, ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ, ΧΦ°ΧΧΦΌ':
|
| 32But regarding this matter, you do not believe the Lord, your God, |
Β |
ΧΧΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΦΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΦΧ ΧΦ΅Φ½ΧΧ Φ°ΧΦΆΧΦ ΧΦ·Φ½ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΦΧ ΧΦΌΦ·Φ½ΧΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ±ΧΦΉΦ½ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| Yet regarding this matter.Β that He promises you to bring you to the Land, you do not believe Him. |
Β |
ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ.Β
Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ²ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ²ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΦ΅ΧΧ Φ°ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ:
|
| 33Who goes before you on the way, to search out a place for you, in which to encamp, in fire at night, to enable you to see on the way you should go, and in a cloud by day." |
Β |
ΧΧΧΦ·Φ½ΧΦΉΧΦ΅Φ¨ΧΦ° ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΦΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΈΧͺΦ₯ΧΦΌΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΦΧ ΧΦΈΧ§ΦΧΦΉΧ ΧΦ·Φ½ΧΦ²Χ Φ½ΦΉΧͺΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Φ£Χ©ΧΒ | ΧΦ·ΦΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ½ΦΉΧͺΦ°ΧΦΆΧΦ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΦ¨Χ¨ΦΆΧΦ°Φ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ£Χ¨ ΧͺΦΌΦ΅Φ½ΧΦ°ΧΧΦΌΦΎΧΦΈΦΧΦΌ ΧΦΌΧΦΆΦ½Χ’ΦΈΧ ΦΈΦΧ ΧΧΦΉΧΦΈΦ½Χ: |
| to enable you to see.Β Heb. ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺΦ°ΧΦΆΧ, like ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺΦ°ΧΦΆΧ, and similarly, βto cause it to lead them (ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΉΧͺΦΈΧ) on the wayβ (Exod. 13:21) [like (ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΉΧͺΦΈΧ)] and also, βTo proclaim (ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄Χ’Φ·)) thanksgiving with a loud voiceβ (Ps. 26:7), [like ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ·], and so, βto go to tell (ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ) in Jezreelβ (II Kings 9:15), [like ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ]. |
Β |
ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ½ΦΉΧͺΦ°ΧΦΆΧ.Β
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺΦ°ΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ (Χ©ΧΧΧͺ Χ"Χ) "ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ°", ΧΦ°ΧΦ΅Χ (ΧͺΧΧΧΧ Χ"Χ) "ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄Χ’Φ· ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧ", ΧΦ°ΧΦ΅Χ (ΧΧΧΧΧ Χ Χ') "ΧΦΈΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ°Χ’ΦΆΧΧ":
|
| 34And the Lord heard the sound of your words, and He became angry and swore, saying, |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Φ₯Χ’ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦΆΧͺΦΎΧ§Φ£ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΦΉΧ£ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·Φ₯Χ’ ΧΦ΅ΧΧΦ½ΦΉΧ¨: |
| 35'If any of these men of this evil generation sees the good land, which I swore to give your forefathers, |
Β |
ΧΧΧΦ΄ΧΦΎΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΦ₯Χ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ ΧΦΌΦΈΦ½ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄Φ£ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΦΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ₯ΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΈΦΧ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΦΧ ΧΦ΅ΦΧͺ ΧΦΈΧΦΈΦ£Χ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ£Χ¨ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΦΧ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧͺΦ΅ΦΧͺ ΧΦ·Φ½ΧΦ²ΧΦ½ΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| 36except Caleb the son of Jephunneh he will see it, and I will give him the land he trod upon, and to his children, because he has completely followed the Lord." |
Β |
ΧΧΧΦ½ΧΦΌΧΦΈΧͺΦ΄ΦΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Φ€Χ ΧΦΌΦΆΧΦΎΧΦ°Χ€Φ»Χ ΦΌΦΆΧΦ ΧΦ£ΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΦΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ½ΧΦΉΦΎΧΦΆΧͺΦΌΦ΅Φ§Χ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΈΧΦΈΦΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ ΧΦΌΦΈΦ½Χ¨Φ·ΧΦ°ΦΎΧΦΌΦΈΦΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΦΧΧ ΧΦ·ΦΧ’Φ·Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΦΧ ΧΦ·Φ½ΧΦ²Χ¨Φ΅Φ₯Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ½Χ: |
| [And to him will I give the land] that he trod upon.Β [i.e.] Hebron, as it says, βAnd he [Caleb] came to Hebronβ (Num. 13:22). |
Β |
ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦΈΦ½Χ¨Φ·ΧΦ°ΦΎΧΦΌΦΈΧΦΌ.Β
β ΧΦΆΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ; Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (ΧΧΧΧΧ¨ Χ"Χ) "ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ":
|
| 37The Lord was also angry with me because of you, saying, "Neither will you go there. |
Β |
ΧΧΧΦΌΦ·ΧΦΎΧΦΌΦ΄ΧΦ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Φ£Χ£ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦ΅ΧΧΦΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΎΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΦΧ ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧͺΦΈΧΦ₯ΦΉΧ Χ©ΧΦΈΦ½Χ: |
| Was angry.Β Heb. ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ£, became filled with anger. |
Β |
ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ£.Β
Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ¨ΦΉΧΦΆΧ:
|
| 38But Joshua the son of Nun, who stands before you he will go there; strengthen him, for he will cause Israel to inherit it. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Φ€Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄ΧΦΎΧ ΧΦΌΧΦ ΧΦΈΦ½Χ’ΦΉΧΦ΅Φ£Χ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΦΧΧΦΈ ΧΦΧΦΌΧ ΧΦΈΦ£ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΦΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺΦ£ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΦΧ§ ΧΦΌΦ΄ΧΦΎΧΦΧΦΌΧ ΧΦ·Χ Φ°ΧΦ΄ΧΦΆΦ₯Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Φ½Χ: |
| 39[Moreover] your little ones, whom you said will be prey, and your children, who on that day did not know good and evil they will go there and I will give it to them, and they will possess it. |
Β |
ΧΧΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ© ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ¨Χ¨ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΆΦΧ ΧΦΈΧΦ·Φ£Χ ΧΦ΄Φ½ΧΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΦ Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ¨Χ¨ ΧΦΉΧΦΎΧΦΈΦ½ΧΦ°Χ’Φ€ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ ΧΦ£ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΦΧ’ ΧΦ΅ΦΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ£ΦΉΧΧΦΌ Χ©ΧΦΈΦΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΦ£Χ ΧΦΆΧͺΦΌΦ°Χ ΦΆΦΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΦΧ ΧΦ΄Φ½ΧΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ½ΧΦΌΧΦΈ: |
| 40But as for you, turn yourselves around and journey into the desert by way of the Red Sea." |
Β |
ΧΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΦΧ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ£ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΦΧ ΧΦΌΧ‘Φ°Χ’Φ₯ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΦΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΆΦ₯Χ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦΎΧ‘Φ½ΧΦΌΧ£: |
| turn yourselves.Β I thought [previously] to let you pass through the breadth of the land of Edom northward, to enter the Land, but you sinned and caused delay for yourselves. |
Β |
Χ€ΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ.Β
ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ¨ΦΉΧΦ·Χ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ±ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ¦Φ·Χ Χ¦ΦΈΧ€ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ‘ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, Χ§Φ΄ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ:
|
| turn yourselves.Β Backwards, and proceed through the desert towards the Red Sea, for the desert in which they were traveling was south of Mount Seir, separating the Red Sea from Mount Seir. Now turn in the direction of the Sea and go around Mount Seir, along its entire southern side from west to east. |
Β |
Χ€ΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ.Β
ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΦ΅ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ¦Φ·Χ ΧΦ·Χ Χ‘ΧΦΌΧ£ β Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ Χ‘ΧΦΌΧ£ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ¨ β Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¦Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧͺΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ:
|
| 41Then you answered and said to me, "We have sinned against the Lord; we will go up and fight, according to all that the Lord, our God, has commanded us." So every one of you girded his weapons, and you prepared yourselves to go up to the mountain. |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ Φ£ΧΦΌΒ | ΧΦ·ΧͺΦΌΦ½ΦΉΧΧΦ°Χ¨Φ£ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ·ΦΧ ΧΦΈΧΦΈΦΧΧ ΧΦΌΦ ΧΦ·Φ½ΧΧΦΉΧΦΈΧΦ ΧΦ²Χ Φ·Φ€ΧΦ°Χ ΧΦΌ Χ Φ·Φ½Χ’Φ²ΧΦΆΧΦ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ·ΦΧΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ₯ΦΉΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΎΧ¦Φ΄ΧΦΌΦΈΦΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦ£Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΦΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΧΦΌ ΧΦ΄ΦΧΧ©Χ ΧΦΆΧͺΦΎΧΦΌΦ°ΧΦ΅Φ£Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΧΦΉ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Φ½Χ’Φ²ΧΦΉΦ₯Χͺ ΧΦΈΧΦΈΦ½Χ¨ΦΈΧ: |
| and you prepared yourselves.Β Heb. ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ, an expression of βHere we are (ΧΦ΄Χ ΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ) and we will go up to the placeβ (Num. 14:40). This expression which you used, denotes, βYesβ (ΧΦ΅Χ) , as if to say: You prepared [to go up to the mountain]. |
Β |
ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ.Β
ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ "ΧΦ΄Χ ΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧ" (ΧΧΧΧΧ¨ Χ"Χ), ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ "ΧΦ΅Χ", ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ:
|
| 42And the Lord said to me, "Say to them, 'Neither go up nor fight, for I am not among you, lest you be struck down before your enemies.' " |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧΦΌΦΉΦ¨ΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ΅ΧΦ·ΦΧ ΧΦ±ΧΦ€ΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧΦ ΧΦΉΦ€Χ ΧͺΦ·Φ½Χ’Φ²ΧΧΦΌΦ ΧΦ°ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧͺΦ΄ΧΦΌΦΈΦ£ΧΦ²ΧΦΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Φ₯Χ ΧΦ΅ΧΧ ΦΆΦΧ ΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ ΧͺΦΌΦ΄Χ ΦΌΦΈΦ£ΧΦ°Χ€ΦΧΦΌ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΦΧ ΧΦ½ΦΉΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| Neither go up.Β There will be no ascent [victory] for you, but only a descent [defeat]. |
Β |
ΧΦΉΧ ΧͺΦ·Φ½Χ’Φ²ΧΧΦΌ.Β
ΧΦΉΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ:
|
| 43So I spoke to you, but you did not listen, and you rebelled against the command of the Lord, and you acted wickedly and went up to the mountain. |
Β |
ΧΧΧΦΈΦ½ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Φ₯Χ¨ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΦΧ ΧΦ°ΧΦΉΦ£Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΆΦΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΦ ΧΦΆΧͺΦΎΧ€ΦΌΦ΄Φ£Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΦΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²ΧΦ₯ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΦ½Χ¨ΦΈΧ: |
| 44And the Amorites, dwelling in that mountain, came out towards you and pursued you as bees do, and beat you down in Seir, as far as Hormah. |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Φ¨Χ ΧΦΈΦ½ΧΦ±ΧΦΉΧ¨Φ΄ΦΧ ΧΦ·ΧΦΌΧ©ΧΦ΅Φ¨Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΦ€Χ¨ ΧΦ·ΧΧΦΌΧΦ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΧͺΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ€Φ£ΧΦΌ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦ·Φ½ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ ΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΦΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ¨Φ΄ΦΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦ₯ΧΦΌ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ’Φ΄ΦΧΧ¨ Χ’Φ·ΧΦΎΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΦ½Χ: |
| As bees do.Β Just as a bee dies instantly after stinging a person, they too [the Amorites], upon touching you, died immediately. |
Β |
ΧΦΌΦ·Φ½ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΦ·Φ½Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ.Β
ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧͺΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ Χ ΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ:
|
| 45So you returned and wept before the Lord, but the Lord would not hear your voice, nor would He listen to you. |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ©ΧΦ»Φ₯ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΧΦΌ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Φ£Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΦΧ ΧΦ°ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧ©ΧΦΈΧΦ·Φ€Χ’ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΧΦ ΧΦΌΦ°Χ§Φ£ΦΉΧΦ°ΧΦΆΦΧ ΧΦ°ΧΦΉΦ₯Χ ΧΦΆΦ½ΧΦ±ΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΦ½Χ: |
| But the Lord would not hear your voice.Β As if possible [to say of God], you made His attribute of mercy as though it were cruel. |
Β |
ΧΦ°ΧΦΉΦ½ΧΦΎΧ©ΧΦΈΧΦ·Χ’ Χ' ΧΦΌΦ°Χ§ΦΉΧΦ°ΧΦΆΧ.Β
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄Χ:
|
| 46And you dwelled in Kadesh many days, as the days that you dwelled. |
Β |
ΧΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Φ½Χ©ΧΦ°ΧΦ₯ΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅ΦΧ©Χ ΧΦΈΧΦ΄Φ£ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΦΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΦΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΦ₯Χ¨ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΦ½Χ: |
| And you dwelled in Kadesh many days.Β Nineteen years, as it says, βas the days that you dwelledβ in the other stations. They totaled thirty-eight years; nineteen of them were spent at Kadesh, and for nineteen years they were continually wandering about, and they returned to Kadesh, as it says, (Num. 32:13), βAnd He made them wander about in the desertβ-thus I have found in Seder Olam (ch. 8). |
Β |
ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Φ½Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.Β
Χ"Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΧΧΧΧ ΧΧ©Χ¨ ΧΧ©ΧΧͺΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ"Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ, Χ"Χ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΧ"Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ©Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ (ΧΧΧΧΧ¨ Χ"Χ) "ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨"; ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ:
|